Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джильола.
Аннабелла
Опухают
Все выше, выше… Что с тобой, Джильола?
Приходит в себя, побеждает страдания, отстраняет от себя обеих женщин.
Джильола
Не трогайте меня!
Бенедетта
О, горе, горе нам!
Аннабелла
Да говори же!
Тибальдо
О, сжалься, дочь!
Джильола говорит как человек, впадающий в бред.
Джильола
Не трогайте меня!..
Я знаю все, я знаю…
Помочь мне невозможно…
Бессильны все лекарства…
Решилась… Не хотела
Вернуться я назад…
Звала меня… Зовет…
Иду на ложе смерти…
Должна идти… Гробница
Должна вмещать двоих…
Тибальдо
О, выслушай меня!
Мое разбито сердце,
И мне недолго жить,
Я говорю из мрака…
Джильола
Зачем зажгли лампады?
Тушите их, тушите!
Да будет мрак над той,
Кто выполнить не в силах
Обета!
Поворачивается к решетке, за которой видны факелы, пылающие в руках рабочих.
Погасите
Все факелы! Тушите,
Гасите их в траве,
О, люди! Факел мой
Держать я не могла
В руках… Напрасно все…
Направляется к капелле.
Прощай, прощай, прощай!
Отец преграждает ей путь, шатаясь, как бы готовый рухнуть на пол.
Тибальдо
Джильола!..
Дочь останавливается, чтобы не упасть на него.
Джильола
Нет, никто
За мной идти не должен.
Прощай!
Тибальдо
(падая замертво на землю)
Переступи ж через меня!..
СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ
Пьеса
Перевод А. Владимировой
Марияи Вирджинио Веста.
Коррадо Брандо.
Марко Далио.
Джиованни Конти.
Руду.
Место действия — Третий Рим. Время действия — начало весны, в промежуток между двумя вечерами.
Большая белая комната в доме инженера Вирджинио Веста, на берегу Тибра, у Мармораты, между Авентином и Тестаччио. Направо — окно, налево — дверь, в глубине — другая. По стенам висят таблицы с формулами, чертежи, большие карты с изображением на них течения рек, водопадов, каналов, схем фонтанов, разрезы цистерн, водопроводов, проекты резервуаров, шлюзов, плотин, мостов, рисунки различных новых машин для передачи силы падения воды. Вдоль стен низкие шкафы, наполненные книгами. Большой массивный стол у окна, на нем большие листы бумаги для черчения, линейки, угольники, циркули, карандаши, чернила, тут же металлическая модель гидравлической машины, деревянная модель моста с тремя арками и в стеклянной вазе — букет фиалок Кроме этих цветов строгую простоту обстановки нарушают также несколько знаменитых произведений искусства: бюст Данте, сделанный Леонардо в старости, «Голова раба» Микеланджело, маска Людвига Бетховена, снятая в 1812 году Францем Клейном, обломок статуи с западного фронтона Парфенона, изображающий древнегреческого бога рек Илисса. Мартовский день, после полудня: погода переменная: то дождь, то яркое солнце. В окно видны дубы, сосны и кипарисы Авентина Санта-Мария дель Приорато, вилла рыцарей Мальтийского ордена, на зеленом склоне горы — миндальные деревья и полуразрушенные, покрытые плющом стены.
Вирджинио Вестастоит у рабочего стола и готовится начать чертеж Коррадо Брандонервно шагает по комнате. Во время разговора он останавливается или возле своего друга, опираясь при этом о край стола, или неподалеку от маски знаменитого композитора, иногда же он бросается на стул, потом вдруг вскакивает и вновь начинает бегать взад и вперед как лев в клетке. Его движения несдержанны и порывисты, а голос прерывается бушующей в его груди страстью.
Коррадо.Прямая линия, которую ты собираешься нанести с помощью этой металлической линейки, это символ надежной цели. И пусть путь к ней преграждают возможность крушения всех надежд, непредотвратимая катастрофа, даже перелом обеих рук и ног — все-таки: или да, или нет. Знаешь, чего мне хочется от жизни?
Вирджинио кладет линейку и рейсфедер и поднимает голову.
Вирджинио.Разве жизнь не дала еще тебе ответа на это?
Коррадо.Каким образом?
Вирджинио.Тебе всего еще около тридцати лет, а ты уже участвовал в огромном деле.
Глаза беспокойного Коррадо загораются злобным блеском, губы вздрагивают.
Коррадо.Без славы, на пользу другим.
Вирджинио.Ну, так что же? Разве ты из породы тех людей, которых только трубные звуки могут заставить броситься в битву и сражаться за деньги?
Коррадо (стремительно). Я из тех людей, в которых сидит дикий зверь: вдали от пустыни, среди людской толпы для него нет иного выбора, как между алчностью и убийством, между праздностью и преступлением. (Останавливается и смотрит на маску.)
Вирджинио.Всмотрись хорошенько в эту маску глухого Бетховена. Она научит тебя и мужеству, и одиночеству, и терпению, и молчаливой борьбе с самим собой. Чем уже жизнь, тем она возвышеннее, чем круче она поднимается кверху, тем более тернистым становится ее путь.
Коррадо.Чему может научить меня она? Она рождает во мне безумие и беспокойство. Когда твоя сестра играет какое-нибудь из его произведений, в глубинах моей души начинает бушевать буря, она крутит в безумном вихре все мои силы, опрокидывает их и вдребезги разбивает их о гранит скал. А после этого, как ты и сам хорошо знаешь, какая-то когтистая лапа начинает свою работу, она скребет в глубине твоего сердца и откапывает там корни самых сокровенных идеалов для того, чтобы затем растерзать их. Тогда ты весь холодеешь…
Вирджинио.Потому что я тогда чувствую, что во мне пробуждается моя настоящая жизнь вместо того будничного прозябания, которое изо дня в день подтачивает и засасывает меня.
Коррадо.Что ты называешь своей истинной жизнью?
Вирджинио.Силу, сокрытую в самодовлеющей красоте.
Коррадо.Сила без действий, без власти?
Вирджинио.Она преображает действия, нет границ ее власти. Меня, скромного инженера, пропитанного логарифмическими таблицами, тригонометрическими формулами и общими уравнениями, она превращает в двигатель неукротимой стихии, которая течет во всех живых существах, начиная с растений и кончая человеком, делает господином воды — посредницы и двигательницы, необходимой всему живому, входящей в состав нашего тела и волокна дерева, одинаково присущей нашему сердцу и виноградному зернышку, облаку и слезинке. Мне случается невольно повторять в уме своем начало трактата Леонардо, как молитву детства, так как вода действительно не что иное, как кровь и лимфа вселенной. И чем больше я ее изучаю, тем больше люблю, следуя заветам этого великого учителя, а чем больше ее люблю, тем больше учусь над ней господствовать, так как любовь превращает мое знание в искусство, а оно сливает меня с предметом моей любви, так что иногда предположение предшествует расчетам, как будто во мне родилось новое чувство и как будто все мои чувства и мысли приобрели особую остроту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: