Феридун Тонкабони - Избранные рассказы
- Название:Избранные рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феридун Тонкабони - Избранные рассказы краткое содержание
Феридун Тонкабони (род. в 1937 г.) принадлежит к молодому поколению прогрессивных персидских писателей. Основная тема рассказов, включенных в сборник, — проблемы времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви: коррупция, инфляция моральных и нравственных ценностей в условиях ускоренной буржуазной модернизации общества, судьба «маленького человека», беспомощного в мире, где правит чистоган.
Избранные рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Новеллистическое искусство Феридуна Тонкабони проявляется и в коротком и в длинном рассказе, в лаконичной миниатюре, в бытовой зарисовке и в аллегории. Он наблюдателен и остроумен. Порою одна реплика персонажа позволяет судить о его характере и умонастроении. Его творчество представлено и жанром эссе. Одно из них он посвятил искусству, которое, по его мнению, бывает двух родов, двух видов: то, которое из единичного опыта, из отдельных наблюдений выводит законы жизни, и такое, которое законы жизни, всю ее полноту сводит к судьбе одного человека, одного индивидуума. И едва ли не всегда, полагает писатель, искусство первого рода было более новаторским, проницательным и притягательным и для творца его, и дли читателя, чем второе [103] См.: Тонкабони Ф. Записки шумного города. Тегеран, 1972, с. 150.
. Думается, оба метода познания жизни важны в искусстве. Но что первый действительно ближе творческой индивидуальности иранского писателя, не вызывает сомнения. И именно с методом индуктивного мышления связаны его самые значительные достижения.
Ф. Тонкабони продолжает свой путь в нелегких условиях эмиграции. Все, что им сделано до сих пор, внушает уважение к его труду, к его таланту. Будем надеяться, что он и впредь будет оправдывать ожидания своей родины, доверие своих читателей.
З. Османова
Примечания
1
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Насер эд-дин шах (1848–1896) — иранский шах из династии Каджаров.
3
Ногль — род восточных сладостей.
4
Аджиль — поджаренные соленые фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
5
Риал — 1/10 часть тумана.
6
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
7
Марэке — уличное представление, выступление уличного актера, фокусника, дервиша.
8
Салават — формулы благословения пророка Мухаммада Аллахом.
9
Ага — господин.
10
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
11
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
12
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
13
Корси — четырехугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
14
Дарбанд — пригород Тегерана.
15
Сарбанд — пригород Тегерана.
16
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
17
Наджаф — священный город в Ираке, место поклонения мусульман.
18
Аба — мужская верхняя одежда без рукавов.
19
Ширмал — хлеб, испеченный из теста, замешанного на молоке.
20
Мазандеран — провинция на севере Ирана.
21
Марзунабад — город в северной провинции Ирана Мазандеран.
22
Фарсанг — мера длины, равная примерно шести километрам.
23
Мортаза — избранный (эпитет халифа Али).
24
Машади — титул человека, посетившего гробницу имама Резы в Мешхеде.
25
В иранских банях женщины часто проводят целый день и поэтому занимаются там домашними делами: например, перебирают рис.
26
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
27
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
28
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
29
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
30
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
31
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
32
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
33
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
34
Динар — мелкая монета, грош.
35
Абадан — город на юге Ирана.
36
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия — 21 марта.
37
Исфаган и Шираз — иранские города, известные архитектурными памятниками и хорошим климатом.
38
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
39
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тертых фруктов, крахмала и сахара.
40
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
41
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
42
Калам — тростниковое перо.
43
Перевод А. Старостина.
44
Сейед — потомок пророка Мухаммада.
45
Саид Нафиси — известный современный иранский писатель и литературовед.
46
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля — 20 марта.
47
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
48
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
49
Джалал Ал-е Ахмад — известный иранский прогрессивный писатель и литературовед.
50
Адаби — букв. литературный, образованный.
51
Нируманд — букв. сильный, мощный.
52
«Зар» — название дешевых сигарет.
53
Массах — букв. землемер.
54
Факих — букв. знаток шариата. Шариат — мусульманское право.
55
Табиат-заде — букв. рожденный природой.
56
«Хилтон» — фешенебельный отель в центре Тегерана.
57
Мохасеб — букв. счетовод, бухгалтер.
58
Моварех — букв. летописец.
59
«Опель», «датс» (искаж. «датсон»), «фолькс» (искаж. «фольксваген»), «бенц» — марки автомобилей.
60
Имам-заде — гробница над могилой потомка имама.
61
Имеется в виду мост в Таджрише, загородном местечке под Тегераном.
62
Имеется в виду каспийское побережье Ирана, где расположены фешенебельные места отдыха аристократии.
63
Лесани — букв. языковой, лингвистический.
64
Бушир — город на юге Ирана.
65
Вал Искандара — ирон. непреодолимое препятствие.
66
Мохарер — букв. писарь.
67
Афтабе — кувшин для омовения с длинным узким горлышком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: