Камиль Лемонье - Конец буржуа
- Название:Конец буржуа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Голударственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:Москва Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камиль Лемонье - Конец буржуа краткое содержание
Сюжет романа «Конец буржуа» охватывает чуть ли не целое столетне и восходит к тому периоду истории Бельгии, когда в конце XVIII — начале XIX века в стране во все возрастающих масштабах стала развертываться добыча угля. С шахтой и многолетним трудом в ее недрах и связано превращение семьи Рассанфоссов из «подземных крыс» (Рассанфосс — буквально означает «крысы в яме») в одну из самых богатых семей Бельгии.
Конец буржуа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассказ о карьере Эдокса, о его любовных похождениях с подругами жены, с горничными и даже с падчерицей, история выборов Эдокса в депутаты — все это весьма напоминает историю Дюруа из «Милого друга» Мопассана — романа, появившегося за несколько лет до книги «Конец буржуа». Оба писателя показывают, что одна из немногих перспектив, открывающихся перед буржуа, избежавшим физического вырождения, — это циничный карьеризм, не брезгающий никакими средствами на пути к «вершинам» общества.
Другая перспектива — уход в искусство. Леон Провиньян не хочет быть буржуазным дельцом — его влекут к себе музыка, литература, живопись. Но и окружающая среда и собственное безволие — все это не позволяет ему стать подлинным художником. Трагическая история Провиньяна в какой-то мере предвосхищает историю маленького Ганно, последнего отпрыска семьи Будденброков из романа Т. Манна.
Пусть Лемонье ограниченно, порой даже наивно представлял себе ход развития человеческого общества в XIX веке и перспективы будущего. Его роман «Конец буржуа» ценен для нас прежде всего своим ярким и выразительным изображением той опустошительной работы, которую класс Рассанфоссов производит в собственной среде, и того опустошения, которое он сеет вокруг себя…
На русский язык роман «Конец буржуа» переводился трижды — в 1910, в 1925 и в 1927 годах (последний раз под заглавием «Конец Рассанфоссов»). Все эти переводы грешили существенными искажениями текста, а два последних были сделаны с сокращенного издания.
Полный текст романа Лемонье на русском языке публикуется впервые.
Н. Снеткова

Камиль Лемонье
КОНЕЦ БУРЖУА
Перевод с французского А. Шадрина
Государственное издательство
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1963• Ленинград
Вступительная статья Н. Снетковой
Оформление художника Н. Пискуновой
Камиль Лемонье
КОНЕЦ БУРЖУА
Редактор М. Трескунов
Художественный редактор Г. Курочкина
Технический редактор Э. Марковская
Корректор Л. Никульшина
Сдано в набор 3/VIII 1962 г. Подписано к печати 6/III 1963 г. Бумага 84×108 1/ 32 —10,37 печ. л. = 17,02 уcл. печ. л. Уч. — изд. л. 17,787 Тираж 50.000 экз. Заказ № 612 Цена 64 к.
Гослитиздат Ленинградское отделение Ленинград, Невский пр… 28
Типография № 2 им. Евг. Соколовой УЦБ и ПП Ленсовнархоза Ленинград, Измайловский пр., 29
Примечания
1
Рассанфоссы буквально означает «крысы в яме».
2
Трапписты — монашеский орден,
3
Гизотизм — учение Франсуа Пьера Гийома Гизо (1787–1874), французского буржуазного историка и реакционного политического деятеля.
4
Ниппон — название Японской империи.
5
Аргандовая лампа — лампа с круглой горелкой. Изобретена в 1782 году в Лондоне швейцарским физиком Арганом.
6
Металлоскопия — лечение некоторых заболеваний, преимущественно нервных, накладыванием металлических пластин на отдельные участки кожи.
7
Эпоним — у древних афинян первый из девяти архонтов, высших должностных лиц,
8
Св. Винцент де Поль (1576–1660) — французский священник, известный своей помощью обездоленным; учредитель убежищ для нищих.
9
Ломброзо Чезаре (1836–1909) — итальянский ученый-криминалист.
10
Карсельская лампа — лампа с насосом, изобретенная в 1800 году французским часовщиком Карселем.
11
Сарданапал — легендарный ассирийский царь. По преданию, осажденный в Ниневии восставшими мидянами и халдеями, сжег себя во дворце вместе со своими женами и сокровищами.
12
«Клико» — марка шампанского (по названию французской фирмы).
13
Возмутительно! (англ.).
14
Поедемте завтра кататься? (англ.).
15
Поедемте (англ.).
16
Мене, текел, фарес — согласно библейской легенде, таинственные огненные слова, начертанные на стене во время пиршества вавилонского царя Валтасара и возвещавшие близкую гибель царю и раздел его царства.
17
Эвпатриды — у древних афинян общее название лиц благородного происхождения.
18
Мизонеизм — крайний консерватизм, страх перед всякого рода новшествами.
19
Борьбы за жизнь (англ.).
20
К. Маркс и Ф. Энгельс . Сочинения, т. XIII, ч. 1, стр. 301
Интервал:
Закладка: