Анатоль Франс - 6. Остров Пингвинов. Рассказы Жака Турнеброша. Семь жен Синей Бороды. Боги жаждут
- Название:6. Остров Пингвинов. Рассказы Жака Турнеброша. Семь жен Синей Бороды. Боги жаждут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - 6. Остров Пингвинов. Рассказы Жака Турнеброша. Семь жен Синей Бороды. Боги жаждут краткое содержание
В шестой том собрания сочинений вошли романы Остров Пингвинов (L’Île des Pingouins, 1908) и Боги жаждут (Les dieux ont soif, 1912), а также сборники новелл Рассказы Жака Турнеброша (Les Contes de Jacques Tournebroche, 1908) и Семь жен Синей Бороды (Les Sept Femmes de Barbe bleue et autres contes merveilleux, 1909).
6. Остров Пингвинов. Рассказы Жака Турнеброша. Семь жен Синей Бороды. Боги жаждут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
111
Сын Реи, мать Энеад, Пан, Силен. — Сын Реи — Зевс; Рея — дочь Урана и Геи (Неба и Земли). Матерью Энея считалась богиня Венера; Энеады — потомки Энея. Пан — бог гор и рощ, воплощение сил природы. Силен — постоянный спутник Диониса, бога вина и земледелия.
112
Эгле — одна из нимф.
113
…преемнику Юпитера — здесь — христианскому богу.
114
Коммодиан (III в.), Пруденций (IV в.), Фортунат (V в.) — латинские христианские поэты.
115
Он был высокою роста… — Внешность Данте описана Франсом в соответствии с портретом великого итальянского поэта на картине Микеланджело «Страшный суд».
116
Божественный Юлий — Юлий Цезарь.
117
Фезулы (ныне Фьезоле) — городок близ Флоренции — родины Данте.
118
Сулла (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.
119
…воздыхающей о приходе нового Августа. — Воцарение Августа положило конец периоду гражданских войн в Риме.
120
Он не знал ни поэзии, ни науки греков, ни даже их языка… — Греческий язык стал известен в Италии только в XV в., когда турки захватили Константинополь (1453) и многие греки бежали в итальянские города.
121
…одно из их должностных лиц… — Данте до своего изгнания был членом Совета приоров — высшего правительственного органа купеческой республики Флоренции.
122
Порсена (VI в. до н. э.) — этрусский царь, воевавший с римлянами после свержения ими царя Тарквиния Гордого, союзником которого он был.
123
…стихи… на новом наречии, которое он называет народным языком… — Данте был основоположником общеитальянского литературного языка, в основе которого лежит тосканское наречие. О преимуществах итальянского языка перед латынью, непонятной в его время простому народу, Данте писал в трактате «О народном языке».
124
Бавий и Мевий — римские поэты, жившие в I в. до н. э. Их имена стали синонимами самодовольной бездарности в литературе.
125
Асфодели — цветы, растущие, по описанию Вергилия, на Елисейских полях.
126
…ко вратам из рога. — По античному мифу, через врата из рога вылетали из Аида пророческие сны. Франс использовал этот образ в своем романе «На белом камне» (1904).
127
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus», — поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето (местности в Северной Италии, где сохранились в изобилии памятники древней этрусской культуры), где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи (флорентинский художник и архитектор XIV в.). Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
128
Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
129
Эринское море — Ирландское море.
130
Эразм Роттердамский (1460–1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала глупости».
131
Симплициссимус, так же как Овидий Капито, — смысловые имена; Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».
132
Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.
133
…знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности». — В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.
134
Пий X — папа римский (1903–1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
135
…король предан смертной казни… — Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.
136
Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.
137
…подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу. — Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.
138
Анахарсис(VII–VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.
139
Инсула (insula) — остров (лат.).
140
Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.
141
«Общественное дело». — Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».
142
Новая Атлантида — подразумеваются США.
143
Титанпорт — Нью-Йорк.
144
Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой. Гигантополис — Вашингтон.
145
Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.
146
Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
147
Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817–1894), который был президентом в 1887 г.
148
Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.
149
Читтерлингс (англ. chitterlings) — значит «требуха».
150
Сепле (франц. septplaies) — значит «семь ран».
151
Де Плюм — от франц. plume, что значит — «перо».
152
Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».
153
Интервал:
Закладка: