Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
- Название:Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- ISBN:978-5-699-54554-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе краткое содержание
"Дoн Кихот" - величайший роман эпохи Возрождения, переведенный почти на сотню языков и волнующий умы вот уже более четырех веков. Трагикомическая эпопея Мигеля де Сервантеса о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве на сегодняшний день является самой публикуемой книгой после Библии. Знаменитый роман издается в одном томе.
Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
459
Хака — горная цепь в Испании.
460
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама — реки в Испании.
461
Со своей Тарпейской кручи… — С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
462
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… — прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
463
Баратария — от испанского слова barato, то есть дешевый.
464
Крест губернского жезла — Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
465
Виола — музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
466
Апарисиево масло — оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
467
В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
468
Убрать! (лат.)
469
Тиртеафуэра — селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) — буквально означает: «пошел вон».
470
…поцеловал себе правую руку… — в знак верности данному слову.
471
…потому, что он горец. — Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
472
Фонтанели — искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
473
Андрадилья — Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
474
…аранхуэсских ее фонтанов. — Аранхуэс — город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
475
…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки — для «Отче наш»… — Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
476
Длинные штаны — намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
477
Дорожная маска — суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
478
Буквально: Августин сомневается (лат.) . Смысл: это еще подлежит сомнению.
479
…подобен чурбану, царю лягушек… — намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
480
Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
481
…уплатите… за доставку… — В те времена за доставку письма платил получатель.
482
Аюнтамьенто — городской или сельский совет; в данном случае — здание совета.
483
Муравьиные крылышки — намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
484
Гельте — искаженное немецкое слово das Geld — деньги.
485
…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль… — Имеется в виду черная икра.
486
…нимало не крушился… — иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.
487
…устрашил и ужаснул… тот указ… — Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.
488
…боялись нарушить королевский указ. — Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.
489
Дворцы Гальяны — так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого.
490
…конь …фризской породы. — Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).
491
Беглец Эней, Бирено беспощадный… — намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.
492
Атарфе, Марчена — города в Испании. «Сотня», «королевство», «кто первый» — названия карточных игр.
493
Гриф (миф.) — чудовище с головой орла и туловищем льва.
494
Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска… — поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: