Бут Таркингтон - Великолепные Эмберсоны
- Название:Великолепные Эмберсоны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Microsoft
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бут Таркингтон - Великолепные Эмберсоны краткое содержание
Роман "Великолепные Эмберсоны" незаслуженно забытого ныне, но пользовавшегося огромной популярностью в первой половине двадцатого века американского Бута Таркингтона описывает жизнь и упадок состоятельной американской семьи. Произведение входит в списки лучших англоязычных романов двадцатого столетия.
Великолепные Эмберсоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, а что слышно? Ты обычно в курсе, о чем кумушки шушукаются. Какие там сплетни посвежее, тетушка?
Фанни опустила глаза, скрыв горящий в них огонек, но нижняя губа дернулась от сдерживаемого смеха.
— Да никаких особо интересных слухов, разве что о помолвке Люси Морган и Фреда Кинни, но какая ж это новость, это давно известно.
Несомненно, шутка удалась, потому что Джордж стукнул приборами по тарелке.
— Что…что это ты несешь? — выдохнул он.
Мисс Фанни невинно подняла глаза:
— Говорю, Люси Морган и Фред Кинни помолвлены.
Онемевший Джордж уставился на мать, но она лишь успокаивающе покачала головой.
— Люди всегда болтают, — сказала она. — Я на это и внимания не обращаю.
— То есть ты… ты тоже слышала? — Джордж начал заикаться.
— Мало ли что я слышала, милый. Понятия не имею, может, это всё выдумки.
— Значит, всё-таки слышала?!
— У меня бы из-за такого аппетит не испортился, — сухо сказал отец. — В мире полно девушек!
Джордж побледнел.
— Ты кушай, Джорджи, — ласково сказала тетя. — Покушаешь — и легче станет. Я же не говорила, что всё это точно. Просто я об этом от кого-то слышала.
— Когда? Когда тебе это сказали?
— А, давным-давно! — И тут Фанни не выдержала и расхохоталась.
— Фанни, ты очень жестокая женщина, — мягко упрекнула Изабель. — Правда, правда. Джордж, не обращай на нее внимания. Фред Кинни всего лишь работник в лавке у дяди: он еще сто лет не женится — даже если кто-нибудь согласится!
Джордж шумно вдыхал воздух.
— Ну и что, что "сто лет не женится"! Какая разница? — произнес он, но было видно, что мысли у него путаются. — "Сто лет", пустяки какие! Мне просто надо знать… хочу знать… хочу… — Он замолчал.
— Что еще ты хочешь? — рассерженно спросил отец. — Продолжай, раз уж завелся.
— Я нет… совсем нет, — объявил Джордж, резко отодвигая стул от стола.
— Закончи ужинать, милый, — сказала мать. — Не…
— Я закончил. Съел всё, что хотел. Не хочу больше, чем хотел. Не хочу… не… — Он встал, по-прежнему не в силах собраться с мыслями. — Я предпочитаю… Я хочу… Пожалуйста, извините!
Он вышел из комнаты, и через секунду загремела входная дверь.
— Фанни! Зачем ты так?
— Изабель, я тут ни при чем, он хорошо поел, а я только сказала правду: все твердят…
— Никакая это не правда.
— Мы же не знаем точно, — настаивала мисс Фанни, хихикая. — Мы Люси об этом никогда не спрашивали.
— Да мне бы в голову не пришло спросить такую глупость!
— А Джордж спросит, — заметил Уилбур. — За этим он к ней и пошел.
Мистер Минафер не ошибся, Джордж отправился именно за этим. Люси с отцом как раз закончили ужинать, когда к двери их нового дома прибыл взволнованный юноша. Их дом скорее напоминал загородный домик: Люси договорилась с архитектором, чтобы снаружи его выкрасили в белый и зеленый, а внутри в белый и голубой, отчего жилище производило впечатление такой юности и легкости, что отец жаловался на "сплошную весну". Все комнаты, опять же по словам Моргана, включая его собственную, напоминали будуар барышни, и он не мог выкурить сигару без того, чтобы не почувствовать себя мужланом. Однако, когда пришел Джордж, он курил и пригласил гостя присоединиться, но тот, глядя мрачнее тучи, решительно отклонил предложение.
— Я не курю… то есть редко… то есть не надо, спасибо, — сказал он. — То есть совсем не курю. Лучше не буду.
— С тобой всё в порядке, Джордж? — спросил Юджин, непонимающе посмотрев на него. — Не перезанимался в колледже? Видок у тебя…
— Я не занимаюсь, — ответил Джордж. — То есть совсем не занимаюсь. Так мне кажется. Я занимаюсь только перед экзаменами. Это довольно просто.
Юджин озадачился еще больше, но тут на счастье раздался звук дверного колокольчика.
— Начальник цеха пришел, — сказал он, бросив взгляд на часы. — Я поговорю с ним во дворе. Тут не место для рабочих дел. — Он вышел, оставив "гостиную" Люси и Джорджу. Комната была симпатичная, с белыми стенами и голубыми шторами, и, как справедливо заметил Юджин, для рабочих дел не годилась. Люси стояла спиной к роялю и не отрывала глаз от Джорджа, рассеянно касаясь пальцами струн. И одета она была как раз для этой комнаты — в белое и голубое; румянец на ее щеках только подчеркивал гармоничность картины. Джордж с горечью отметил, что она красива, как никогда раньше, и, конечно, занятый своими мыслями, не увидел, что Люси, в свою очередь, засмотрелась на него. Каким бы странным это ни казалось, но, несмотря на всю гордыню, у Джорджа не было привычки любоваться собой — он вообще не думал о том, как выглядит со стороны.
— Что не так, Джордж? — тихо спросила она.
— То есть "что не так"?
— Ты почему-то жутко расстроен. Ты плохо сдал экзамены?
— Нормально сдал. Почему ты думаешь, что у меня что-то не так?
— Папа правильно заметил, что ты бледный, и мне показалось, ты говоришь, ну, как-то странно.
— Странно! Я просто сказал, что не хочу курить. Что, бога ради, тут странного?
— Ничего. Но…
— Слушай! — Он вплотную приблизился к ней. — Ты рада меня видеть?
— Ты из-за этого так разнервничался? — посмеялась Люси над его преувеличенной тревогой. — Конечно, рада! Сколько мне пришлось ждать тебя?
— Понятия не имею, — отрезал он всё так же свирепо. — Сколько ты меня ждала?
— Что за вопрос — с тех пор как ты уехал!
— Это правда? Люси, правда?
— Не смеши меня, Джордж! Конечно, правда. Так скажешь, в чем дело, или нет?
— Скажу! — воскликнул он. — Когда мы виделись в последний раз, я был еще мальчиком. А вот теперь у меня открылись глаза на то, чего я не замечал прежде. Я больше не мальчишка. Я мужчина и, как мужчина, имею право на совершенно иное обращение со мной.
— Это почему?
— Что?
— Кажется, я не совсем понимаю, о чем ты, Джордж. Почему с мальчиком и мужчиной следует обращаться по-разному?
Джордж не нашел ответа:
— Почему… Ну, потому что мужчина имеет право на объяснения.
— Какие объяснения?
— Он хочет знать, не играли ли с ним! — почти закричал Джордж. — Вот что я хочу знать!
Люси обреченно покачала головой.
— Какой же ты странный! Утверждаешь, что стал мужчиной, а разговариваешь как самый настоящий мальчишка. Что тебя так взволновало?
— Взволновало! — взорвался он. — У тебя хватает наглости стоять здесь и спрашивать, что меня взволновало? Я тебе скажу, да спокойнее я в жизни не был! Не понимаю, почему речь заходит о волнениях, когда человек требует объяснений, которые ему просто обязаны дать!
— Что, ради всего святого, тебе объяснить?
— Твои отношения с Фредом Кинни! — заорал Джордж.
Вдруг Люси звонко рассмеялась, явно довольная.
— Это было ужасно! — сказала она. — Худшего поведения я в жизни не видела! Мы с папой дважды поужинали с семьей Кинни, я раза три сходила с ним в церковь — и один раз в цирк! Даже не подозревала, что меня за это придут арестовывать!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: