Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
- Название:Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство
- Год:1951
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 2. Богатство краткое содержание
Крошка Доррит. Книга 2. Богатство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Corpo di San Marco (итал.) — восклицание, означающее: «Тело святого Марка!»
14
Казино — увеселительное заведение с рестораном.
15
Данте Алигиери (1265–1321), великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.
16
Сын Венеры — в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
17
Тритон — в античной мифологии сын бога моря Нептуна, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
18
Professore (итал.) — профессор.
19
Меценат — богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э. — 14 г. н. э).
20
Собор святого Петра — находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI–XVII вв.
21
Ватикан — дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.
22
То есть в Риме.
23
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
24
Аполлон Бельведерский — античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.
25
Pardon (франц.) — извините.
26
Via Gregoriana (итал.) — дорога Григория.
27
Падающая башня — наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.
28
Василиск (греч.) — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним своим взглядом.
29
Уиттингтон Джек — по преданию, первый лорд-мэр Лондона.
30
In banco (итал.) — в суде.
31
Мэкхит — одно из действующих лиц в комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
32
Тайберн-Три (англ.) Площадь Тайберн служила местом казней в Лондоне. Три (Tree) — дерево. Тайберн-Три означает виселицу.
33
Конфирмация . У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).
34
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.
35
Кейп, Альберт (1620–1691) — голландский художник.
36
Итон — высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.
37
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, олицетворение неизбежной судьбы.
38
Padrona (итал.) — хозяйка, госпожа.
39
Rincontrato (итал) — встретил.
40
Синекура (лат. Sine cura — без заботы) — должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
41
Ингредиент (лат.) — сосланная часть какого-либо сложного вещества
42
Рим расположен на семи холмах.
43
Шекспир, Вильям (1564–1616), великий английский писатель, драматург и поэт.
44
Мильтон, Джон (1608–1674), английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
45
Бэкон, Френсис (1561–1626), английский философ-материалист.
46
Ньютон, Исаак (1642–1727), великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.
47
Уатт, Джемс (1736–1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730–1766).
48
Велизарий (494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
49
Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
50
Дикие островитяне. Диккенс имеет в виду англичан.
51
Преторианская эпоха . Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.
52
Храм Весты — античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.
53
Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).
54
Тиара — высокий головной убор римского папы.
55
Гай Фокс — руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
56
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).
57
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художни классического направления, автор картин на исторические темы.
58
Пьяцца дель-Пополо (итал.) — площадь Народа, одна главнейших площадей в Риме.
59
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
60
Куинбус Флестрин — Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
61
Желтый Джек — название желтой лихорадки.
62
Вестминстерская палата — здание в Лондоне, гдепроисходят заседания верховного суда.
63
В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
64
Лауданум (или опий) — снотворное средство.
65
Голиаф — по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
66
В романе Сервантеса «Дон Кихот» (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
67
Феб — в древнеримской мифологии бог солнца (то же, что в древнегреческой — Аполлон).
68
Salve (лат.) — привет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: