Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
- Название:Жены и дочери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери краткое содержание
Любовные интриги и роковые страсти, большие ожидания и фамильные секреты…
Когда овдовевший отец 17-летней Молли Гибсон решает жениться вновь, жизнь девушки превращается в хаос. Молли предстоит научиться жить рядом с властной мачехой и необузданной сводной сестрой, разобраться в мрачных семейных тайнах, испытать пылкую страсть и стать жертвой любовных интриг…
Перевод с английского Валентины Григорьевой.
Редактор: Елена Первушина.
Комментарии взяты из романа «Жёны и дочери» издательства «Wordsworth Classics».
Жены и дочери - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Налогом облагались все окна в доме, начиная с шестого. Существовал с 1696 по 1851 гг.
28
Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
29
Ментор — персонаж древнегреческой мифологии с острова Итака — старый друг Одиссея, который отправляясь в Трою, поручил Ментору заботы о доме и хозяйстве. Поэтому Ментор старался препятствовать назойливым женихам Пенелопы; он же был воспитателем Телемаха, сына Одиссея.
30
Метафизика — философское учение о недоступных опыту принципах бытия; противоположный диалектике философский метод, рассматривающий явления в их неизменности.
31
en detail — с фр. подробно, обстоятельно.
32
en gros — с фр. вообще, в целом.
33
Александр Поуп (27 мая 1688 — 30 мая 1744) — великий английский поэт XVIII века, реформатор английской стихотворной просодии (так называемого героического куплета), переводчик Илиады Гомера современным (на то время) стихом, сатирик, философ (автор стихотворного «Опыта о человеке»). Автор эпитафии на надгробии сэра Исаака Ньютона.
34
«make a Roman Holiday» — букв. с англ. развлечение за счет страданий других. Цитата лорда Камнора комична и абсурдно неуместна — в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» Байрон упоминает дакийского пленника, который, став гладиатором, был убит на римских празднованиях в честь завоевания Дакии (Римская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии).
35
Байрон приносил клятву в Палате Лордов в 1809 г. Хотя он был очень знаменитым поэтом, его репутация была подорвана слухами о романе с единокровной сестрой Августой.
36
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — «…Чтоб гладким был путь истинной любви…» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
37
Калиф, по совету волшебника опустил голову в ведро с водой. Сделав так, он приобрел целый жизненный опыт, но, подняв голову, обнаружил, что прошло всего лишь мгновение.
38
Эгерия — нимфа, советчица Нумы, легендарного второго короля Рима.
39
Голдсмит Оливер «Элегия на смерть бешеной собаки» (пер. А. Парина).
40
чтобы их охотничьи сумки были полны 12-го или 1-го — даты, когда открывался сезон охоты на ту или иную птицу.
41
Мари Жанна, графиня Дюбарри́, урождённая Бекю — официальная фаворитка французского короля Людовика XV.
42
Эджворт Мария (1767–1849) — англо-ирландская романистка и детская писательница.
43
Имена двух малиновок из «Истории малиновок, придуманной для наставления детей» Сары Триммер. Сара Триммер — известная писательница и критикесса британской детской литературы в 18 в.
44
Юбер Франсуа — швейцарский натуралист (1751–1830).
45
Уорикшир (Warwickshire) — церемониальное графство в Великобритании, расположено в центральной части Англии, родина Уильяма Шекспира.
46
Обычный, вежливый разговор. Цитата из «Вэйкфилдского священника» Оливера Голдсмита, гл. 9. Музыкальные стаканы — стаканы, наполненные водой на разную глубину, и которые от удара о них издают разные звуки.
47
Майорат — система наследования, при которой имущество переходит нераздельно к старшему в роду или к старшему из сыновей умершего.
48
Sotto voce (с ит. ) — в голос.
49
Майор Дугалд Дальгетти — в «Легенде о Монтрозе» (1819) В. Скотта, Дальгетти — солдат удачи, утверждал, что солдату полагается съедать столько еды, сколько возможно, когда бы не появилась возможность, поскольку он не знает, какие трудности его ожидают впереди.
50
Джон Уилбай (John Wilbye, 1574–1638) «Люби меня не за», пер. с англ. Савина Валерия.
51
Библ. «К Коринфянам», IX, 22.
52
Заключительный куплет песни из «Спора Аякса и Улисса» Джеймса Ширли (1596–1666), пер. Я. Фельдмана.
53
Бругэм — одноконный двух- или четырехколесный экипаж для двух или четырех человек.
54
Старший ранглер — выпускник, занявший первое место на экзамене по математике в Кэмбридже.
55
Королева Шарлотта (1744–1818), жена Георга III, основавшая ежегодный благотворительный бал в свой день рождения, чтобы собрать деньги для госпиталя королевы Шарлотты. Бал был важным событием лондонского «сезона».
56
Сенат — руководящий орган в некоторых университетах, в частности, в Кембриджском и Лондонском.
57
Магистр искусств — обладатель второй учёной степени в Оксфордском и Кембриджском университетах.
58
Хорсгардз — здание в Лондоне; по традиции, там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.
59
Евангелие от Луки. Гл. 15:12.
60
Темпл — школа подготовки барристеров.
61
Линкольнз Инн — одна из четырёх английских школ подготовки барристеров.
62
Фелиция Доротея Хеманс — английская поэтесса (1793–1835).
63
Бони… Джонни Лягушатника — Бони — шутливое прозвище Наполеона Бонапарта; Джонни Лягушатник — прозвище, данное французам английскими матросами.
64
Католическая свобода — движение по освобождению католиков от их общественной и религиозной беспомощности. Когда в 1829 г. издали «Билль о католической свободе», это вызвало много враждебности и жестокости.
65
Люси — возможно намек на поэму Водсворта «Люси».
66
Эдинбургский журнал Блэквуда (Blackwood’s Edinburgh Magazine) — основан в 1817 г. и «Квортерли Ревью» (Quarterly Rewiew) — основан в 1809 г. — влиятельные ежемесячные журналы.
67
Остеология — раздел анатомии, изучающий форму, строение и функции костей.
68
«Шильонский узник» ( англ. The Prisoner of Chillon, 1816) — романтическая поэма Джорджа Байрона.
69
ergo — с лат. итак, следовательно.
70
«Джонни Джилпин» — комическая сказка в стихах Уильяма Купера (1731–1800) в отличие от драматической поэмы Байрона о политических и религиозных пытках в Женеве 16 в.
71
«Tu t'en repentiras, Colin» — с фр. «Ты пожалеешь об этом, Колин».
72
«Ты пожалеешь об этом, Колин,
Ты пожалеешь об этом,
Потому что женился, Колин,
Ты пожалеешь об этом».
73
Из «Оды на Далекое будущее Итонского колледжа» Томаса Грея (1716–1771).
74
Recherché — с фр. изысканный.
75
Манимаск (Money-musk) — этот танец известен с конца XVIII в. (Money Musk — название местечка в Шотландии).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: