LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Жорж Санд - Маленькая Фадетта

Жорж Санд - Маленькая Фадетта

Тут можно читать онлайн Жорж Санд - Маленькая Фадетта - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза, издательство Типография братьев Пантелеевых, год 1896. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жорж Санд - Маленькая Фадетта
  • Название:
    Маленькая Фадетта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Типография братьев Пантелеевых
  • Год:
    1896
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жорж Санд - Маленькая Фадетта краткое содержание

Маленькая Фадетта - описание и краткое содержание, автор Жорж Санд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман Жорж Санд, шедевр французской литературы 19 века, о двух неразлучных братьях-близнецах и молодой девушке Фадетте, перевернувшей их жизнь.

Маленькая Фадетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая Фадетта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Санд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отецъ Кайлло, лучшій совѣтчикъ и другъ дома, высказалъ другое мнѣніе: — Я часто вамъ повторялъ, что разлука самое лучшее средство. Возьмите въ примѣръ Ландри! Онъ безумствовалъ по Фадеттѣ, а теперь совсѣмъ образумился, когда она уѣхала. Онъ здоровъ и даже сталъ веселѣе, чѣмъ прежде; мы давно замѣчали его тоску и не знали, чему ее приписать. Онъ вполнѣ успокоился и покорился судьбѣ. Тоже будетъ и съ Сильвинэ, если онъ на пять или шесть мѣсяцевъ разстанется съ братомъ. Только разлучите ихъ не сразу, я помогу вамъ. Моя ферма въ ла-Пришъ благоустроена, но за то мое имѣніе, недалеко отъ Артона, причиняетъ мнѣ много безпокойства. Вотъ уже цѣлый годъ, какъ заболѣлъ мой управляющій и все не можетъ оправиться; выгнать его я не хочу, онъ человѣкъ очень хорошій. — Я пошлю ему на подмогу работника, потому что онъ заболѣлъ отъ переутомленія. Если вы согласны, то можно послать Ландри въ мою деревню на остальное время года. Мы не скажемъ Сильвинэ, что онъ ѣдетъ надолго, а, напротивъ, увѣримъ его, что отсутствіе Ландри продолжится не долго, потомъ затянемъ еще на восемь дней, и такъ до тѣхъ поръ, пока онъ не свыкнется съ отъѣздомъ брата. Послушайтесь меня, не потакайте причудамъ избалованнаго ребенка, не подчиняйтесь ему такъ слѣпо.

Отецъ Барбо не возражалъ, но его жена испугалась. Она увѣряла, что разлука съ близнецомъ будетъ смертельнымъ ударомъ для Сильвинэ. Она просила сдѣлать послѣдній опытъ: продержать Ландри двѣ недѣли дома, чтобы посмотрѣть, не поможетъ-ли Сильвинэ постоянное присутствіе брата? Если это не удастся, то, дѣлать нечего! придется послѣдовать совѣту отца Кайлло. Пришлось согласиться на ея условія.

Сказано, сдѣлано. Ландри охотно поселился въ Бессонньерѣ. Его вызвали подъ тѣмъ предлогомъ, что отецъ Барбо не могъ управиться одинъ съ молотьбой и ему былъ нуженъ помощникъ. Ландри всѣми силами старался развлечь брата, приходилъ къ нему ежеминутно, спалъ съ нимъ на одной постели и ходилъ за нимъ, какъ за малымъ ребенкомъ. Первый день Сильвинэ былъ доволенъ, на второй ему показалось, что братъ скучаетъ съ нимъ и ничѣмъ невозможно было разубѣдить его. На третій день Сильвинэ разсердился на скакуна, котораго Ландри не имѣлъ духа отослать. Наконецъ, къ концу недѣли пришлось отказаться отъ плана матери Барбо; Сильвинэ дѣлался все несноснѣе, требовательнѣе и ревновалъ брата къ его собственной тѣни. Тогда прибѣгли къ совѣту отца Кайлло. Ландри не хотѣлъ ѣхать къ чужимъ въ Артонъ, онъ былъ привязанъ къ своему краю, къ работѣ, къ семьѣ, къ хозяевамъ, и все-таки онъ согласился, изъ любви къ брату.

XXXII.

Сильвинэ чуть не умеръ отъ горя въ первый день, на второй онъ немного успокоился, а на третій его лихорадка прошла. Сперва онъ покорился по неволѣ, а потомъ захотѣлъ показать твердость характера. Всѣ рѣшили черезъ недѣлю, что отсутствіе брата дѣйствуетъ на Сильвинэ благотворнѣе, чѣмъ его присутствіе. Онъ невольно радовался отъѣзду Ландри.

— По крайней мѣрѣ, онъ ни съ кѣмъ тамъ не знакомъ, — думалъ онъ, — сразу онъ не подружится. Ему будетъ скучно и онъ вспомнитъ меня съ сожалѣніемъ. А когда онъ вернется, мы полюбимъ другъ друга еще нѣжнѣе.

Уже три мѣсяца прошло съ отъѣзда Ландри и почти цѣлый годъ съ тѣхъ поръ, какъ Фадетта, покинула родную страну. Но теперь ей пришлось вернуться, потому что съ ея бабушкой сдѣлался параличъ. Она ухаживала за ней съ нѣжностью и усердіемъ, но ничѣмъ не могла помочь въ этой неизлечимой болѣзни. Черезъ двѣ недѣли старуха Фадэ отдала Богу душу, не приходя въ сознаніе. Три дня спустя, Фаншонъ проводила на кладбище тѣло бѣдной старухи; уложивъ брата и поцѣловавъ свою добрую крестную, которая спала въ сосѣдней комнатѣ, она грустно сѣла передъ огонькомъ, догоравшимъ въ печкѣ, и прислушивалась къ пѣсенкѣ сверчка:

Сверчокъ, мой маленькій сверчокъ,
У каждой феи свой дружокъ.

Мелкій дождь барабанилъ въ стекла; Фаншонъ думала о своемъ далекомъ другѣ… Вдругъ кто-то постучалъ въ дверь и спросилъ:

— Здѣсь-ли вы, Фаншонъ Фадэ, помните-ли вы еще меня?

Она поспѣшно открыла, и сердце ея забилось отъ счастья, когда она очутилась въ объятіяхъ Ландри. Онъ узналъ про болѣзнь ея бабушки и про ея возвращеніе. Желаніе ея видѣть побороло всякую осторожность, онъ пришелъ ночью, чтобы вернуться въ Артонъ къ утру.

Они провели всю ночь вмѣстѣ, грѣясь у огня и бесѣдуя очень серьезно; маленькая Фадетта напомнила Ландри, что здѣсь стоитъ еще теплая постель ея покойной бабушки, и что неудобно было забываться въ блаженствѣ. Но все-таки они радовались свиданію, не смотря на всѣ ихъ благія намѣренія, и любили другъ друга еще больше прежняго.

Лень постепенно близился и Ландри сталъ унывать, что придется имъ разстаться. Онъ умолялъ Фаншонъ спрятать его на чердакѣ, чтобы онъ снова могъ придти къ ней на слѣдующую ночь. Но она разумно уговорила его, какъ всегда. Она увѣрила его, что разлука скоро кончится, и что она безповоротно рѣшила не уходить болѣе никуда.

— У меня есть на то причины, которыя тебѣ объясню послѣ, — сказала она, — могу только обѣщать, что это не помѣшаетъ нашей свадьбѣ. Кончай свою работу у хозяевъ; помни, что ты дѣлаешь это для пользы твоего брата, чтобы онъ не видѣлъ тебя нѣкоторое время, — такъ сказала мнѣ крестная.

— Это только и удерживаетъ меня въ Артонѣ,— отвѣтилъ Ландри;— много горя причинилъ мнѣ мой бѣдный близнецъ. Хоть бы ты попробовала его вылечить, Фаншонеттъ, ты такая умница.

— Его только можно убѣдить, — сказала она, — другого средства я не знаю. Но онъ меня такъ ненавидитъ, что я не могу найти возможность поговорить съ нимъ и утѣшить его.

— У тебя такой даръ убѣжденія, Фадетта, что я увѣренъ, онъ почувствуетъ дѣйствіе твоихъ словъ, если ты поговоришь съ нимъ. Пожалуйста, попробуй сдѣлать это для меня. Не обращай вниманія на его холодность и непривѣтливость. Заставъ его выслушать тебя. Вѣдь это для насъ необходимо, моя Фаншонъ, чтобы наша любовь увѣнчалась успѣхомъ. Сопротивленіе брата будетъ самымъ большимъ препятствіемъ.

Фаншонъ обѣщала, и они разстались, повторяя двѣсти разъ, что они любятъ другъ друга на всю жизнь.

XXXIII.

Никто не узналъ, что Ландри приходилъ ночью. Сильвинэ навѣрно бы снова заболѣлъ и никогда не простилъ бы брата, что онъ видѣлъ Фадетту, а не его. Два дня спустя, маленькая Фадетта принарядилась, она теперь не была такъ бѣдна, ея трауръ шелъ къ ней и вся ея одежда была изъ тоненькой саржи. Когда она проходила черезъ городъ ла-Коссъ, ее многіе не узнавали, такъ она выросла и похорошѣла въ городѣ; отъ здоровой пищи и спокойной жизни, она пополнѣла и порозовѣла, какъ и подобало въ ея годы. Теперь ее нельзя было принять за переодѣтаго мальчика, до того она стала стройной и привлекательной. Любовь и счастіе отразились на ея лицѣ и манерахъ какой-то неуловимой прелестью. Хотя она и не была первой красавицей, какъ ее считалъ Ландри, но милѣе, стройнѣе и лучше ея не было во всей странѣ. Она несла большую корзину на рукѣ; Фадетта прямо вошла къ Бессонньеру и попросила позволенія видѣть отца Барбо. Первый встрѣтился ей Сильвинэ, онъ даже отвернулся, не скрывая своего отвращенія къ ней. Но она такъ вѣжливо спросила, гдѣ отецъ Барбо, что ему пришлось ей отвѣтить и самому повести ее на гумно, тамъ работалъ его отецъ. Маленькая Фадетта попросила отца Барбо указать ей мѣсто, гдѣ бы они могли поговорить наединѣ. На это онъ заперъ дверь и предложилъ ей сказать, что ей нужно. Холодный пріемъ отца Барбо нисколько не смутилъ Фадетту. Она усѣлась на копну соломы и произнесла слѣдующія слова:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Санд читать все книги автора по порядку

Жорж Санд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая Фадетта отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая Фадетта, автор: Жорж Санд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img