Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чтобы покончить с этим недоразумением, всего лучше было лечь в постель, протянуть потихоньку ноги, прислушиваться и посматривать исподтишка на движения и уловки ночного гостя. Мистер Пикквик так и сделал. Отдернув немножко угол занавеса, чтобы беспрепятственно делать свои наблюдения, мистер Пикквик надел очки, поправил ермолку и призвал на помощь все свое мужество, не покидавшее его во всех решительных случаях жизни.
Результат наблюдений был ужасен в полном смысле слова. Посреди комнаты, перед зеркалом, стояла, тщательно расчесывая свои волосы, женщина средних лет в желтых папильотках. Оказывалось по всем признакам, что она собиралась здесь провести всю ночь. Окончив головной убор, она прошлась раза три по комнате, потушила свечу и зажгла ночник, поставив его в таз, где предназначалось ему освещать комнату в продолжение ночи.

«Великий боже! Какое страшное столкновение обстоятельств!» — подумал мистер Пикквик.
— Гм! — сказала леди, поправляя ночник в медном тазу.
Мистер Пикквик поспешил, с быстротой молнии, запрятать свою голову под одеяло.
Что может быть ужаснее этого! — подумал бедный мистер Пикквик, отирая потихоньку холодный пот со своего чела. — Есть от чего потерять голову.
Но не было никакой возможности победить непреодолимое желание видеть, что происходило в комнате. Притаив дыхание, мистер Пикквик опять выставил свою голову из-под одеяла. Перспектива, представившаяся его глазам, была еще ужаснее прежнего. Полураздетая леди остановилась в интересной позе перед камином и снимала башмаки.
— Это, однако ж, из рук вон, — рассуждал сам с собою мистер Пикквик, — надобно как-нибудь положить этому конец. Из поступков этой леди становится для меня совершенно очевидным, что я зашел в чужой номер. Что ж мне делать? Вымолви я хоть одно слово, она, чего доброго, поставит на ноги весь дом; но если я неизменно останусь в этом положении — последствия могут быть еще ужаснее.
Нечего и говорить, что мистер Пикквик, был целомудрен, как Ньютон, и скромен, как невинная девица в первую пору цветущей красоты. Уже одна мысль предстать в ермолке перед дамой приводила его в трепет; но, к великому ужасу, он никак не мог освободиться от этого головного убора, потому что шнурки у подбородка затянулись в гордиев узел.
Надлежало, однако ж, во что бы ни стало обнаружить свое присутствие в женской спальне. Для этого могло быть только одно средство. Запрятав свою голову под одеяло, мистер Пикквик произнес очень громко:
— Гм! Кхи, кхи!
Видимо, леди испугалась при этом внезапном звуке, потому что голова ее опрокинулась на спинку кресел, но было совершенно ясно, что она тотчас объяснила себе его работой своего воображения, потому что, когда мистер Пикквик, ожидая обморока или, по крайней мере, истерического припадка, осмелился выставить из-под одеяла свою голову, незнакомка спокойно, как и прежде, сидела перед камином, погруженная в тайные мысли.
«Удивительная женщина!» — подумал мистер Пикквик, нахлобучивая опять одеяло на свою голову. — Кхи, кхи! Гм!
Эти последние звуки, резкие и сильные, очевидно обличавшие присутствие живого существа, не могли быть никаким образом объяснены действием галлюцинации. Незнакомка вздрогнула.
— Великий боже! — воскликнула она. — Что бы это значило?
— Ничего, сударыня, — проговорил мистер Пикквик из-под одеяла, — это лишь только джентльмен.
— Джентльмен! — взвизгнула леди с выражением изумления и ужаса.
«Все пропало!» — подумал мистер Пикквик.
— Незнакомый мужчина! — вскрикнула леди.
Еще какая-нибудь минута, и, нет сомнения, весь дом был бы на ногах. Незнакомка уже бросилась к дверям.
— Сударыня, — сказал мистер Пикквик, высовывая свою голову из-под одеяла, — сударыня.
Мистер Пикквик, должно заметить, высунул свою голову просто с отчаяния, без всякой определенной мысли; но этот маневр неожиданно произвел весьма благотворное действие. Незнакомка, сказали мы, была уже подле дверей и собиралась перешагнуть через порог, но, оглянувшись назад, наткнулась глазами на ермолку мистера Пикквика и машинально попятилась в отдаленный угол спальни. Минуты две она безмолвно смотрела на мистера Пикквика, который, в свою очередь, с безмолвным изумлением смотрел на нее.
— Негодный! — вскрикнула леди, закрывая руками свои глаза. — Что вы здесь делаете?
— Ничего, сударыня, решительно ничего, уверяю вас, — сказал мистер Пикквик выразительным тоном.
— Как ничего! — закричала леди, бросив на него презрительный взгляд.
— Ничего, сударыня, честное слово, — сказал мистер Пикквик, делая такой энергичный кивок своей головой, что кисти заплясали на его ермолке, — мне крайне совестно, сударыня, что я принужден разговаривать с вами при таких обстоятельствах и в таком уборе; но, право, сударыня, я никак не могу освободиться от этой негодной ермолки.
И в подтверждение своих слов мистер Пикквик сделал отчаянный жест; но ермолка упорно продолжала болтаться на его голове. Незнакомка улыбнулась, и эта улыбка, казалось, ободрила ученого мужа. Он продолжал:
— Теперь для меня очевидно, сударыня, что я имел несчастье попасть в чужую комнату: ваша спальня ничем не отличается от моей. Я пробыл здесь не более пяти минут до того времени, как вы изволили войти.
— Все это похоже на сказку, сэр, — сказала раздраженная леди, — но если вы говорите правду, я прошу вас немедленно оставить меня в покое. Извольте идти вон.
— С величайшим удовольствием, сударыня.
— Убирайтесь сию же минуту.
— Непременно, сударыня, — перебил мистер Пикквик с необыкновенной живостью, — непременно. Позвольте изъявить, сударыня, крайнее сожаление, — продолжал мистер Пикквик, выбираясь из постели и отдергивая занавес, — мне чрезвычайно неприятно, что я сделался невольной причиной такой тревоги и волнения. Это меня огорчает, можно сказать, до глубины души.
Вместо ответа незнакомка указала на дверь. В эту роковую минуту и при таких критических обстоятельствах в полной мере обнаружилась превосходнейшая черта характера великого мужа. Он напялил на скорую руку шляпу на свою ермолку, взял под мышку штиблеты и повесил через плечо свой фрак с жилетом; но эта многосложная операция отнюдь не помешала ему выразить свои чувства самым учтивым, ласковым, истинно джентльменским тоном.
— Я чрезвычайно жалею, сударыня, — проговорил мистер Пикивик, раскланиваясь с дамой.
— В таком случае, сэр, оставьте мою комнату, — сказала леди.
— Сейчас, сударыня, сию минуту, — сказал мистер Пикквик, отворяя дверь, причем штиблеты его с громким треском повалились на пол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: