Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мистер Пикквик и спутники его заняли места в переднем ряду густой толпы. Толпа между тем увеличивалась с каждой минутой, и наши герои в продолжение двух часов только то и делали, что старались удержать выгодную позицию, которую они заняли. Один раз мистер Пикквик получил энергичный толчок в самую середину спины и был принужден отпрыгнуть вперед на несколько метров с такой странной поспешностью, которая вообще чрезвычайно противоречила его степенному виду. В другой раз попросили его отступить назад от фронта, причем зазевавшемуся почтенному президенту пришлось испытать на себе силу удара прикладом ружья, который пришелся как раз по большому пальцу его правой ноги. Тут же некоторые веселые джентльмены с левой стороны притиснули мистера Снодграса и любопытствовали знать: «Куда он корячится, верзила?» И когда мистер Винкель, свидетель этой дерзости, выразил энергичными знаками свое справедливое негодование, какой-то весельчак нахлобучил ему шляпу на глаза и учтиво попросил позволения положить к себе в карман его пустую голову. Все эти и многие другие практические остроты чрезвычайно игривого свойства, в связи с загадочным отсутствием мистера Топмана, который вдруг исчез неизвестно куда, делали положение наших героев не совсем вожделенным и завидным.
Наконец смешанный гул многих голосов возвестил прибытие ожидаемой особы. Глаза всех устремились на один и тот же пункт. Через несколько минут нетерпеливого ожидания знамена весело заколыхались в воздухе, штыки ярко заблистали на солнце, колонны стройными рядами выступили на равнину, полки вытянулись, выстроились в цепь, слово команды произнесено, и главный командир, сопровождаемый полковником Болдером и многими офицерами, подскакал к фронту. Грянул барабан, войска двинулись со своих мест, и начались столь долго ожидаемые публикой маневры.
Сначала мистер Пикквик, сбитый с ног и придавленный десятками локтей, не имел возможности любоваться прекрасным зрелищем парада; но когда наконец он получил способность твердо укрепиться на своих ногах, удовольствие его приняло характер безграничного восторга.
— Может ли быть что-нибудь восхитительнее? — спросил он мистера Винкеля.
— Ничего не может! — отвечал мистер Винкель, имевший счастье освободиться от посторонних ног, стоявших около четверти часа на его сапогах.
— Величественное, благороднейшее зрелище! — воскликнул мистер Снодграс. — Чье сердце не затрепещет от восторга при взгляде на героев, защитников отечества, которые с таким блеском и достоинством рисуются перед своими мирными гражданами? Не воинственная жестокость на их лицах, но выражение великодушия и благородства, и глаза их сверкают не грубым огнем хищничества или мести, но поэтическим светом человеколюбия и доблестей душевных.
Мистер Пикквик, по-видимому, не совсем соглашался с этим восторженным поэтическим мнением своего ученика о военных, потому ничего ему не ответил и только сказал, не обращаясь ни к кому в особенности:
— Мы теперь в превосходной позиции.
— Да, в превосходной, — подтвердили в один голос мистер Снодграс и мистер Винкель.
Превосходство позиции состояло в том, что толпа вдруг рассеялась в разные стороны, а пикквикисты остались одни на своих местах.
— Что-то они теперь станут делать? — сказал мистер Пикквик, поправляя очки.
— Мне… мне… кажется, — проговорил мистер Винкель, значительно изменяясь в лице, — кажется, они хотят стрелять.
— Вздор! — сказал мистер Пикквик.
— Право, они хотят стрелять, — подтвердил мистер Снодграс взволнованным тоном.
— Быть не может! — возразил мистер Пикквик.
Но лишь только неустрашимый президент произнес эти слова, как вдруг все шесть полков, по какому-то непонятному сочувствию, устремили ружейные дула на одну точку — на грудь почтенных пикквикистов — и выпалили с таким ужасным залпом, что земля дрогнула под их ногами, и свет дневной затмился в их глазах.
В этом-то критическом положении, когда с одной стороны угрожали бесчисленные залпы картечи, а с другой, противоположной, — готовы были нахлынуть на них новые полчища артиллеристов, мистер Пикквик обнаружил то совершеннейшее хладнокровие, которое обыкновенно составляет неотъемлемую принадлежность великих душ. Он схватил мистера Винкеля за руку и, поставив себя между этим джентльменом и мистером Снодграсом, доказывал в самых красноречивых выражениях, что им никак не следует бояться за свою драгоценную жизнь. Конечно, немудрено было оглохнуть от этого ужасного шума; но этим только и ограничилась вся опасность.
— Но если, чего боже сохрани, ружье у кого-нибудь заряжено пулей, — говорил мистер Винкель, бледный как смерть, — в эту минуту свистнуло что-то в воздухе над самым моим ухом. Долго ли до греха? Пропадешь ни за грош!
— Не лучше ли нам повалиться на землю? — сказал мистер Снодграс.
— О, нет, это совсем не нужно; да вот уж и все кончено! — сказал мистер Пикквик. Могло статься, что губы его несколько дрожали и щеки побледнели; но зато в общих чертах физиономия великого человека не выражала никакого беспокойства.
Действительно, пальба прекратилась, и предположение мистера Пикквика совершенно оправдалось; но едва только успел он выразить свое душевное удовольствие насчет проницательности своей догадки, как опять послышалось новое, чрезвычайно быстрое движение в рядах. Раздалось могучее слово командира, и, прежде чем можно было угадать сущность нового маневра, все шесть полков со штыками наголо устремились скорым маршем на тот самый пункт, где присутствовал мистер Пикквик со своими почтенными друзьями.
Человек смертен — дело известное, и бывают иной раз такие роковые случаи, против которых вообще бессильно человеческое мужество. Сначала мистер Пикквик с недоумением взглянул в свои очки на приближающуюся массу; потом быстро повернулся к ней спиной и… не то чтоб побежал — этого никак нельзя сказать, во-первых, потому что бегство — слишком низкий термин, совсем негодный для высокого слога; во-вторых, фигура мистера Пикквика отнюдь не была приспособлена к этому постыдному разряду отступления. Нет, мистер Пикквик засеменил своими ногами и замахал обеими руками с такой быстротой, что затруднительность своего положения мог оценить в полной мере лишь много позже.
Свежие отряды, нахлынувшие с тыла на наших героев, собирались отразить нападение мнимых победителей цитадели, и следствием этого было то, что мистер Пикквик и его друзья вдруг очутились между двумя перекрестными огнями враждебных полков, выступавших скорым маршем один против другого.
— Прочь! — кричали офицеры в передовой цели…
— Прочь, прочь с дороги! — кричали офицеры других отрядов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: