Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Все это очень недурно, — сказал мистер Уэллер, начинавший чувствовать некоторое беспокойство в продолжение этой беседы, — только надобно нам обратиться к делу, за которым мы призвали вас, господин юрист.
Эти слова оказались истинной музыкой для ушей мистера Пелля. Уже начинал он думать с великим огорчением, что почтенные представители кучерского сословия пригласили его единственно затем, чтоб откушать с ними чашку чаю или выпить стакан грога; но теперь, к великому наслаждению, все эти сомнения рассеялись в одну минуту. Глаза юриста заблистали искрометным блеском; он облокотился на стол и сказал:
— За каким же делом я призван, джентльмены? Не желает ли кто-нибудь из вас объявить себя банкротом или засесть в тюрьму из дружеских расчетов?
— Нет, сэр, история тут будет немножко почище тюремного ареста, — сказал мистер Уэллер старший. — Самуэль, подай документ.
И завещание, по всей форме, перешло в руки делового человека.
— Обделайте нам эту механику, и мы вам будем очень благодарны, — сказал мистер Уэллер.
— Извольте, извольте, это нам нипочем, — отвечал стряпчий, — только я должен предупредить, что за хлопоты…
— Останетесь довольны, я вам говорю, — перебил пестролицый джентльмен.
— Так-то оно так, только не угодно ли пять фунтиков заплатить вперед, мистер Уэллер? — сказал мистер Пелль с улыбающимся лицом.
После предварительных переговоров со своими товарищами, мистер Уэллер принужден был тотчас же выдать эту сумму в виде задатка своему адвокату. Затем последовала юридическая консультация, не имевшая, впрочем, определенного предмета. Мистер Пелль намекнул, к общему удовольствию почтенного комитета, что, не будь это дело вверено в его собственные руки, все пошло бы навыворот вследствие причин, объясненных не совсем удовлетворительно, но признанных весьма достаточными как душеприказчиком, так и всеми его посредниками. Затем, после сытного завтрака, вся компания, в сопровождении юриста, отправилась для предъявления духовной в Докторскую Общину, где свидетельствовались завещания.
На другой день, тем же порядком, опять совершено путешествие в ту же Докторскую Общину, но необходимые в этом случае свидетельские показания были заторможены одним пьяным конюхом, который, к великому ужасу прокурора и проктора, вместо слов присяги, изрыгал безобразные ругательства. На следующей неделе пришлось сделать еще несколько визитов в Докторскую Общину и в канцелярию, специально занятию рассмотрением прав по наследству. Покончив здесь дела, достопочтенная компания посетила контору совершения контрактов. На перепутьи джентльмены заходили отдыхать в трактиры, где насыщали себя приличными завтраками, обедами и услаждали свой отдых обильными возлияниями благородных напитков.
Наконец, все эти важные дела были окончены, и назначен день для продажи полученного мистером Уэллером наследства и получения рент из Банка, что предназначалось совершить с помощью маклера Вилькинса Флэшера, эсквайра, живущего в окрестностях Банка и рекомендованного компании самим мистером Соломоном Пеллем.
Этот день был праздничным днем для мистера Уэллера и его друзей, и они, в виду предстоящего торжества, разрядились на славу. Сапоги мистера Уэллера блестели, костюм на нем был с иголочки и сидел весьма комфортабельно. Пестролицый джентльмен воткнул себе в петличку огромнейший цветок георгины; платья остальных двух друзей также были украшены букетами из листьев лавра и других деревьев. Все трое надели свои праздничные платья, лучше сказать, каждый из них нарядился по крайней мере в два кафтана, что, по мнению кучеров общественных экипажей, составляет высшее проявление изящества и вкуса.
Мистер Пелль ожидал их в месте их обыкновенных собраний. Он также имел с собой пару перчаток и надел чистую рубашку, которая, к несчастью, от слишком частого мытья, была прорвана в двух-трех местах.
— Теперь без четверти два, — сказал мистер Пелль, смотря на часы в буфете. — Я полагаю, нам лучше отправиться к мистеру Флэшеру в четверть третьего.
— Как думаете, джентльмены, не выпить ли по доброй кружке пива? — внушительно сказал пестролицый джентльмен.
— Не дурно бы проглотить кусок холодной говядины, — проговорил второй кучер.
— Слушайте! Слушайте! — вскричал Пелль.
— Не худо бы и устриц, — добавил третий кучер хриплым голосом. Этот почтенный джентльмен с давних пор страдал хрипотой.
— Надобно достойно отпраздновать получение наследства, — закончил искусный делец. — Не так ли? Ха, ха, хи, хи!
— За мной дело не станет, джентльмены, — отвечал мистер Уэллер старший, — Сэмми, позвони!
Самуэль повиновался, и, немного погодя, стол перед джентльменами был уставлен портером, холодной говядиной и устрицами. Каждый из джентльменов немедленно принялся за еду и питье, и все одинаково отличались на этом поприще; впрочем, джентльмен с хриплым голосом превзошел всех: он так исправно помачивал устрицы уксусом, что один истребил его целую пинту (почти полбутылки).
Когда устричные скорлупы были убраны со стола, джентльмены занялись приготовлением напитка из джина и воды.
— Мистер Пелль, — сказал мистер Уэллер, приподнимая свой стакан с грогом. — Вы мастерски сварганили мое дело, вам я обязан, что оно не застряло по пути…
— Слушайте! Слушайте! — прокричал Самуэль.
— Да, вы ловко смастерили его, и, в благодарность за ваши хлопоты, я предлагаю выпить за ваше здоровье.
— Стойте! Стойте на минутку! — закричал пестролицый джентльмен с изумительной энергией. — Глядите на меня, джентльмены.
И, говоря это, пестролицый джентльмен поднялся на своем месте. Все прочие последовали его примеру. Сперва он внимательно посмотрел на каждого из своих товарищей, потом медленно поднял свою руку, и каждый джентльмен также медленно поднес свой стакан к губам. Через минуту корифей опустил руку, то же сделали прочие и поставили на стол совершенно пустые стаканы. Невозможно описать потрясающий эффект этой церемонии. В одно и то же время простая, поражающая и полная достоинства, она заключала в себе все элементы величия.
Растроганный мистер Пелль благодарил своих друзей следующей превосходной речью:
— Общие хлопоты наши окончены, милостивые государи, и я очень рад, что могу изъявить вам торжественную благодарность за лестную доверенность, которой вы почтили меня в этом деле. Скажу без гордости и лести, что я здесь, как и во всех случаях, действую по утонченным правилам юридического искусства. Если бы вы обратились к какому-нибудь низшему сочлену из моей профессии, я убежден искренне и глубоко, что вам никогда бы не выкарабкаться из трущобы крючкотворных кляуз и сплетней. Это самое мог бы, конечно, подтвердить вам благородный друг мой, лорд-канцлер, если бы только был он жив. Прошу покорнейше не забывать меня и вперед, милостивые государи. Я обыкновенно присутствую в Коммерческом Суде с утра до вечера или забегаю временами в этот самый трактир. Вот мой адрес. Юридическое мое ходатайство всегда обойдется очень дешево, и никто, конечно, не будет столько заботиться о своем клиенте, как я, милостивые государи, что вы знаете теперь по собственному опыту. Можете смело рекомендовать меня всем вашим приятелям, и они в свою очередь будут вам очень благодарны, стоит им узнать меня поближе. Этот кубок, милостивые государи, имею честь пить за ваше общее здоровье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: