Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Очень хорошо, без отговорок, — запальчиво сказал старый джентльмен, — нечего терять времени по пустякам.
Слуга рассеянно положил пять шиллингов в карман и, не делая больше никаких возражений, пошел наверх.
— Это, что ли, ее комната?
— Да, сэр.
— Ну, так можете теперь уйти.
Слуга пошел назад, недоумевая, кто бы такой мог быть этот старый джентльмен и чего ему надо. Старичок между тем постучался в дверь.
— Войдите! — сказала Арабелла.
— Гм! Хорошенький голосок! — пробормотал старый джентльмен. — Но это еще ничего не значит.
Говоря таким образом, он отворил дверь и вошел. Арабелла, сидевшая за работой, быстро вскочила с места при виде незнакомого джентльмена.
— Не беспокойтесь, сударыня, — сказал незнакомец, затворяя за собою дверь. — Миссис Винкель, если не ошибаюсь?
Арабелла поклонилась.
— Миссис Натаниэль Виикель, супруга молодого человека, у которого старик-отец живет в Бирмингеме: так или нет, сударыня? — продолжал незнакомец, осматривая Арабеллу с видимым любопытством.
Молодая леди снова наклонила свою миниатюрную головку и с беспокойством осмотрелась вокруг себя, не зная, позвать ли ей на помощь или нет.
— Я застал вас врасплох, сударыня, не правда ли?
— Я не ожидала никого, сэр, — отвечала Арабелла, бросая изумленный взор на старого джентльмена.
— Прикажете мне сесть, сударыня?
— Прошу покорно.
— Ну да, я сяду и без вашего позволения, — сказал незнакомец, вынимая очки из футляра и надевая их на нос.
— Вы меня не знаете, сударыня? — спросил старичок, осматривая Арабеллу с таким напряженным вниманием, что ей сделалось очень неловко.
— Нет, сэр.
— Немудрено, очень немудрено: однако ж имя мое вам известно, сударыня.
— Позвольте узнать, сэр, с кем имею честь говорить.
— Узнаете, сударыня, сейчас же узнаете, — сказал незнакомец, не отрывая глаз от раскрасневшегося личика молодой леди. — Вы ведь недавно замужем, сударыня?
— Недавно, сэр, — отвечала Арабелла едва слышным голосом.
Волнение молодой леди увеличивалось с минуты на минуту, и она трепетала всем телом, хотя сама не знала, почему.
— И вы, если не ошибаюсь, не сочли нужным уполномочить своего жениха посоветоваться наперед с его отцом, от которого он совершенно зависит?
Арабелла приставила платок к своим глазам.
— Вы не постарались даже узнать, что станет думать бедный старик по поводу самовольной женитьбы своего сына: не так ли, сударыня?
— Ваша правда, сэр.
— Конечно, правда. И вы не принесли с собою приданого, которое бы могло обеспечить существование вашего мужа в случае, если раздраженный отец лишит его наследства: и это ведь правда?
Арабелла заплакала.
— И вот что эти девочки и мальчики называют бескорыстной страстью, пока сами не обзаведутся детьми! Ох, вы, легкомысленный народ!
Слезы Арабеллы потекли быстрым потоком, и она, в трогательных выражениях, начала извиняться, ссылаясь на свою молодость и неопытность. Что делать? Она полюбила Натаниэля страстно; посоветоваться ей было не с кем; она круглая сирота, без матери и отца, и проч.
— Нехорошо, очень нехорошо, — сказал старый джентльмен смягченным тоном. — Оба вы поступили легкомысленно, ветрено, как глупые дети.
— Я одна во всем виновата, одна, сэр! — отвечала Арабелла, заливаясь горькими слезами.
— Вздор, вздор! — возразил старый джентльмен. — Не ваша вина, что он влюбился в вас, сударыня. Он один виноват, хотя и то правда… как же ему было не влюбиться? — заключил старичок, бросив лукавый взгляд на молодую леди.
Этот комплимент вызвал невольную улыбку на заплаканное личико миссис Арабеллы.
— Где ваш муж, сударыня?
— Я ожидаю его с минуты на минуту, сэр. Я уговорила его погулять сегодня поутру. Натаниэль очень расстроен, сэр.
— Отчего?
— Оттого, что до сих пор нет никаких вестей от его отца. Это его убивает.
— Поделом ему, поделом!
— Он слишком наказан, сэр, и я глубоко чувствую, что бедный муж страдает из-за меня. Я одна была причиной, что он доведен теперь до этого несчастного состояния.
— Поделом вам обоим! Очень рад это слышать.
Едва вырвались эти слова из уст старого джентльмена, как на лестнице послышались шаги, которые, казалось, он и Арабелла угадали в одну и ту же минуту. Старичок побледнел и сделал над собой величайшее усилие, притворился спокойным и холодным, когда мистер Винкель вошел в комнату.
— Батюшка! — вскричал мистер Винкель, с изумлением отступая назад.
— Да, сэр, я ваш отец. Посмотрим теперь, что вы скажете в свою защиту?
Мистер Винкель молчал.
— Что? Вам стыдно за самого себя: не так ли, сэр.
Мистер Винкель продолжал хранить упорное молчание.
— Стыдно вам или не стыдно, сэр?
— Нет, сэр, — отвечал м-о Винкель, взяв Арабеллу за руку, — я не стыжусь ни за себя, ни за свою жену.
— Честное слово?
— Могу вас уверить. Мне очень больно и прискорбно, если мой поступок лишил меня родительской любви; но я скажу и буду говорить всегда, что не имею никаких причин стыдиться за свою жену, и вам отнюдь не стыдно признать в ней свою дочь.
— Право? Ну, давай руку, Натаниэль, — сказал старый джентльмен изменившимся голосом. — Поцелуй меня, душенька: ты прекрасная дочь!
Через несколько минут мистер Винкель побежал в комнату мистера Пикквика и, воротившись с этим джентльменом, представил его своему отцу, после чего они искренне и радушно принялись пожимать друг другу руки в продолжение пяти минут.
— Мистер Пикквик, благодарю вас душевно за все благодеяния, оказанные вами моему сыну, — сказал наконец старик Винкель. — Натура у меня вспыльчивая, мистер Пикквик, и, признаюсь, я был очень неприятно изумлен, когда свиделся с вами в последний раз. Теперь я вижу свою дочь собственными глазами и доволен как нельзя больше. Прикажете просить извиненья у вас, мистер Пикквик?
— Ах, помилуйте, какое тут извиненье! Ваше великодушие совершеннейшим образом довершило мое счастье.
Последовало новое рукопожатие, сопровождавшееся множеством весьма лестных комплиментов с обеих сторон. Старички были в восторге друг от друга.
Самуэль между тем проводил своего отца на постоялый двор и, по возвращении домой, встретил у ворот гостиницы жирного детину, который приходил с записочкой от мисс Эмилии Уардль.
— Послушайте-ка, мистер Уэллер, — сказал Джо, сделавшийся на этот раз необыкновенно болтливым, — какая красотка эта Мери! Я влюбился в нее по уши.
Вместо ответа мистер Уэллер взял жирного детину за шиворот, повернул его налево кругом и дал ему пинка в затылок, после чего мистер Уэллер свистнул и пошел в комнату своего господина.
Глава LVI. Заключающая в себе истинную легенду о принце Блэдуде и историю дяди странствующего торговца
Интервал:
Закладка: