Кальман Миксат - Том 1. Рассказы и повести
- Название:Том 1. Рассказы и повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1966
- Город:Москва
- ISBN:не указан
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кальман Миксат - Том 1. Рассказы и повести краткое содержание
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков, прозаик, автор романов, а также множества рассказов, повестей и эссе.
Произведения Миксата отличаются легко узнаваемым добродушным юмором, зачастую грустным или ироничным, тщательной проработкой разнообразных и колоритных персонажей (иногда и несколькими точными строками), ярким сюжетом.
В первый том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли рассказы, написанные им в 1877―1909 годах, а также три повести: «Комитатский лис» (1877), «Лохинская травка» (1886) и «Говорящий кафтан» (1889).
Миксат начинал с рассказов и писал их всю жизнь, они у него «выливались» свободно, остроумно и не затянуто.
«Комитатский лис» — лучшая ранняя повесть Миксата. Наиболее интересный и живой персонаж повести — адвокат Мартон Фогтеи — создан Миксатом на основе личных наблюдений во время пребывания на комитатской службе в г. Балашшадярмат.
Тема повести «Лохинская травка» ― расследование уголовного преступления. Действие развертывается в родном для Миксата комитате Ноград. Миксат с большим мастерством использовал фольклорные мотивы — поверья северной Венгрии, которые обработал легко и изящно.
В центре повести «Говорящий кафтан» ― исторический эпизод (1596 г. по данным хроники XVI в.). Миксат отнес историю с кафтаном к 1680 г. — Венгрия в то время распалась на три части: некоторые ее области то обретали, то теряли самостоятельность; другие десятилетиями находились под турецким игом; третьи подчинялись Габсбургам. Положение города Кечкемета было особенно трудным: все 146 лет турецкого владычества и непрекращавшейся внутренней войны против Габсбургов городу приходилось лавировать между несколькими «хозяевами».
Том 1. Рассказы и повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миксат, хотя и многое почерпнул из исторических исследований, не в исторической достоверности видел основную свою задачу. «Главное ― это фабула, ― писал он в послесловии, ― … исторические же события возникают здесь лишь как фон…» Писателя волновали прежде всего человеческие типы, характеры и их проявления в сложных ситуациях.
Будайский паша — наместник турецкого султана в части Венгрии, захваченной турками (XVI—XVII вв.).
Бек, чаус — турецкие чиновные лица.
…на городском гербе козел блеет… — На старинном городском гербе Кечкемета была изображена козья голова. Само название Кечкемет означает буквально «козорез».
Куны — племя тюркского происхождения, осевшее в XIII в. в междуречье Дуная и Тисы, на территории нынешней Венгрии.
Едикула — тюрьма в Константинополе (так называемый «Семибашенный замок»).
Каймакам — ближайший помощник паши.
…как ведьмы, которых в Сегеде живьем сжигали. — В 1728 г.в г. Сегеде были заживо сожжены на костре тринадцать человек, обвиненных в колдовстве.
Наседка с цыплятами — народное название созвездия Плеяд.
Бетлен Габор (1580—1629) — трансильванский князь-правитель, возглавивший борьбу за восстановление независимости Венгрии.
Примечания
1
Прощайте (франц.).
2
Милостивый государь (лат.).
3
«Знак» (лат.).
4
Кстати (франц.).
5
К бессмыслице (лат).
6
Конечный итог (лат.).
7
Точка (лат.).
8
Что и требовалось доказать (лат.).
9
Жизнеописание (лат.).
10
Приятель (лат.).
11
От Крупланитца нашего
Души, ума не спрашивай (нем.).
12
Господин (нем.).
13
Значит (нем.).
14
Черт побери! (франц.)
15
Ты слышишь… Каков кавалер! (нем.)
16
Это совершенный болван! (нем.)
17
Да, ваше сиятельство (нем.).
18
Обед (франц.).
19
Откровенно (лат.).
20
Так проходит слава земная (лат.).
21
Образ жизни (лат.).
22
Полновластный уполномоченный (лат.).
23
Публикуемое здесь письмо я написал молодому ученому из Трансильвании, который прислал мне оттиск своего труда по эстетике — К. М.
24
Мелкая рыба — хорошая рыба (нем.) — аналогично русскому: на безрыбье и рак рыба.
25
Ты прав (лат.).
26
Проклятье! (нем.).
27
Черт возьми (франц.).
28
Тысяча чертей! (нем.)
29
Как подобает (лат.).
30
Боже мой, братец! (искаж, нем.)
31
Разнообразие доставляет удовольствие (лат.).
32
Если там он и пошатнулся (лат.).
33
Здесь — кончено! (лат.)
34
Здесь — пассия (франц.).
35
Тайное снадобье (лат.).
36
Кепеши — от слова кёр — картина (венг.).
37
Шедевр (франц.).
38
Повод выпить (лат.).
39
Изыди, сатана! (греч.).
40
Состав преступления — Здесь: доказательство (лат.).
41
Следовательно (лат.).
42
Тэвишкеш (toviskes) — буквально: колючий (венг.).
43
Женщина распутная и изнеженная (лат.).
44
Главный управитель соляных копей (лат.).
45
Глава экономического права (лат.).
46
Генерал-фельдмаршал (лат.).
47
Перо черной цапли имел право носить только Ракоци; позднее, в знак особой признательности, он позволил это и Берчени. — К. М.
48
Сиятельнейший князь (лат.).
49
Неодолимая сила (лат.).
50
Прием во время одевания владетельной особы (франц.).
51
Здесь — интимные приемы королей (франц.).
52
Приплод (лат.).
53
«Мы, Ференц Ракоци, из Фельшёвадаса…» (лат.).
54
Ужасно! (лат.)
55
Помилование (лат.).
56
Донос (лат.).
57
Кто выигрывает время, выигрывает жизнь (лат.).
58
Начальные буквы слов «Nemes varmegye» — «Благородный комитат» (венг. ).
59
Свод законов (лат.).
60
Третьего не дано (лат.).
61
Сила инерции (лат.).
62
По аналогии (лат.).
63
Господин (лат.).
64
Вещь, никому не принадлежащая (лат.).
65
В виде примечания (лат.).
66
Год (лат.).
67
Владение славной дворянской фамилии Калап (лат.).
68
Тем самым (лат.).
69
Умному и малого достаточно! (лат.)
70
Насилие (лат.).
71
Часть вместо целого (лат.).
72
Третьего не дано! (лат.)
73
Прошу, милостивый государь. У этого вина есть и цвет, и аромат, и вкус (лат.).
74
Во веки веков (лат.).
75
Здесь: канторы любят пошутить (лат.).
76
Очень хорошо, очень хорошо! (лат.)
77
Ваше преподобие (лат.).
78
Исключение из школы (лат.).
79
Резиденция пештского губернатора находилась в местечке Фюлек, Ноградского комитата. (Прим. автора.)
80
А теперь что же? (лат.)
81
Юность ветрена (лат.).
82
Случай с кафтаном — это не плод фантазии писателя. В проповеди Дёрдя Калди и в протоколах города Кечкемета остались следы этой истории (Ференц Кубини, История Венгрии и Трансильвании, глава о Кечкемете, стр. 86, §1): «Когда султан Магомет пришел в Венгрию, кечкеметские правители отправились ему навстречу с ценными подарками и стали просить у него хоть какого-нибудь чауша в наместники, который бы защищал их от проходивших мимо города отрядов. Султан дал им триста золотых и шитый золотом кафтан, сказав при этом, чтобы они отправлялись домой, а если кто станет обижать их, пусть покажут обидчику султанский кафтан. С тех пор, стоило им увидеть турецкое войско, как бургомистр надевал кафтан и выезжал туркам навстречу. При виде его турки спешивались с коней и бросались целовать кафтан и, если бургомистр разрешал, оставались в городе на ночлег, на собственном коште, а если не разрешал, уходили прочь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: