Жак Стефен Алексис - Деревья-музыканты
- Название:Деревья-музыканты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Художественная литература
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жак Стефен Алексис - Деревья-музыканты краткое содержание
После открытия Христофором Колумбом в 1492 году Эспаньолы (так он назвал остров Гаити) испанские конкистадоры почти полностью истребили его коренных жителей - непокорных индейцев. Нынешнее население страны - это потомки африканских рабов, которых привезли в XVII веке французские колонизаторы для обработки плантаций. На протяжении всей истории острова жителям приходилось защищать Гаити от посягательств иноземцев. Роман "Деревья-музыканты", написанный в 1957 году, - это широкая картина народной жизни, мужественной и жестокой борьбы гаитянских крестьян за свои земли, за национальную независимость, за свою культуру.
Деревья-музыканты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
«Лескотический» — презрительное наименование режима президента Леско, «благодетеля отечества» в годы войны ( прим. автора ).
20
«Карусель» — безработица. Когда-то в этом углу Марсова поля, где теперь собираются безработные, была карусель ( прим. автора ).
21
Золотой Цветок — королева Анакаона, поэтесса, музыкантша, танцовщица и политическая деятельница ( прим. автора ).
22
Кровавый день — день, когда испанцы убили вождей индейских племен и Анакаону во время приема, устроенного индейцами в их честь (прим. автора).
23
Гутия — хищный зверек, сородич мангусты (прим. автора).
24
Каос — разновидность вороны (прим. автора).
25
Баоруко — река на Гаити.
26
— Братец! Я видел твой маис и твое маниоковое поле! Просто чудо!
— А ты видел мой сад? (исп.).
27
Самбо — метис, полунегр-полуиндеец (прим. автора).
28
Папалоа — титул главного жреца воду (прим. автора).
29
Папайя — плод, похожий на дыню (прим. автора).
30
Во имя отца... и сына... и святого духа... Аминь! (лат.)
31
Пискетки — маленькие рыбки-мальки (прим. автора).
32
Гудрин — искаженное английское «good drink», вино из ананасов (прим. автора).
33
«Маршатер» — восстание крестьян против американской оккупации в 1929 году (прим. автора).
34
Из глубины (лат.) — начало католической молитвы.
35
Буль — французский краснодеревец конца XVII—начала XVIII века (прим. автора).
36
Дословно: «Сам себя сделавший человек» (англ.) — человек, никому, кроме самого себя, не обязанный карьерой или богатством.
37
Жефрар—президент Республики Гаити в шестидесятых годах прошлого века (прим. автора).
38
Ламот — известный гаитянский композитор-романтик (прим. автора).
39
Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).
40
«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).
41
Кайемит — тропический плод (прим. автора).
42
Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).
43
Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).
44
«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).
45
Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).
46
«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).
47
Ганган-макут — колдун.
48
«Плащ святого Иосифа» — тропический кустарник (прим. автора).
49
Выставка 19 января — первая выставка на Гаити в 1889 году (прим. автора).
50
Африканское племя данда славилось когда-то в Сан-Доминго неутомимостью в работе (прим. автора).
51
Дека — знак достоинства главного жреца; лишь очень немногие папалоа носят деку (прим. автора).
52
Вторая империя. — Имеется в виду царствование императора Фостена I (1847—1859) (прим. автора).
53
Кат а — быстрый барабанный ритм (прим. автора).
54
Дословно: «большая палка» (англ.) — здесь: политика «большой дубинки».
55
Магистр (таких-то)... наук (англ.).
56
Лошадь! (англ.).
57
Совещания (англ.).
58
Хорошо! (англ.).
59
Отчеты (англ.).
60
Ребята! (англ.).
61
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743—1803) — герой освободительной борьбы народа Гаити. В результате восстания рабов-негров, возглавленного Туссеном-Лувертюром, в 1804 году была провозглашена независимость острова.
62
Верую в единого бога, всемогущего отца неба и земли! (лат.)
63
Верую в единую, святую, католическую и апостолическую церковь... Исповедую единое крещение во искупление грехов!.. (лат.)
64
С вами бог! (лат.)
65
И с духом твоим! (лат.)
66
«Яйцеглотатели» — кличка, которой народ наградил католических священников (прим. автора).
67
Отец саванны — человек, систематически выполняющий обязанности деревенского священника (прим. автора).
68
Симони — игра, состоящая в том, чтобы заставить улитку выйти из раковины (прим. автора).
69
Соба — вождь племени.
70
Афви — главный бог племени. Тома, живущего в Северной Либерии (прим. автора).
71
Зомби — согласно поверьям, мнимоумерший, которого вырыли из могилы и обрекли на принудительный труд (прим. автора).
72
Очертание рыбы — символ первых христиан.
73
Бутио — жрец у индейцев-шемессов (прим. автора).
74
Пароль уэнгбендингов (прим. автора).
75
Голубая кровь (англ.).
76
Уровень жизни (англ.).
77
Роскошная женщина (англ.).
78
Кумбита — коллективные полевые работы на основе взаимопомощи (прим. автора).
79
Марассы — дети-близнецы, в честь которых совершаются особые обряды (прим. автора).
80
Пароль «шампоелесов» (прим. автора).
81
Гуаны — большие связки маисовых початков, которые принято вешать на деревья или на столбы возле дома (прим. автора).
Интервал:
Закладка: