LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Торнтон Уайлдер - День восьмой

Торнтон Уайлдер - День восьмой

Тут можно читать онлайн Торнтон Уайлдер - День восьмой - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Радуга», год 1983. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Торнтон Уайлдер - День восьмой
  • Название:
    День восьмой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Радуга»
  • Год:
    1983
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Торнтон Уайлдер - День восьмой краткое содержание

День восьмой - описание и краткое содержание, автор Торнтон Уайлдер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

День Восьмой — роман трижды лауреате Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера, опубликованный им после 20-летнего молчания в 1967. Роман выиграл Национальную книжную премию США и одновременно стал бестселлером. Роберт Эшли, инженер по шахтному оборудованию, обвиняется в убийстве лучшего друга, но таинственно исчезает до исполнения приговора. Его дети, добившись славы под вымышленными именами, пытаются восстановить доброе имя отца. Действие романа происходит в Новой Англии, на Среднем Западе США, в Мексике, Чили, р-р-революционной России и на просторах мирового океана.

День восьмой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

День восьмой - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Торнтон Уайлдер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вскоре Роджер уже сидел рядом с Юстэйсией. Она подробно рассказывала ему про деньги, полученные за изобретения его отца. Она объясняла ему, что ее сын Джордж ни за что бы не скрылся, знай он, что за убийство судят Роджерова отца.

За горами горы, долины и реки.

Юстэйсия уехала в Лос-Анджелес. Она поступила экономкой в исправительный дом для малолетних преступниц. Там ей не очень понравилось, и к тому же из окон дома не было видно моря. Она перебралась в частное заведение для мальчиков в Сан-Педро, в ту пору маленький портовый городок, где промышляли ловлей тунца. Она стала воспитательницей.

Горы и облака. Всходите выше, как можно выше.

Джонни, сын Роджера и Фелиситэ, в третий раз убежал из дому в начале 1917 года. Жили они тогда в Вашингтоне, надвигалась война, и его отец был завален работой, Фелиситэ поместили в больницу; она снова ждала ребенка и опасалась, что роды будут тяжелые. На поиски беглеца была брошена полиция пяти штатов. Вызвали лучшего друга Джонни — бабушку Лансинг. Прошла неделя. В конце концов мальчугана нашли в Балтиморе, спящим в одной постели с двумя другими детьми. Люди, которые его приютили, не читали газет и приняли его за сироту-беспризорника. В час ночи Юстэйсия постучалась к ним в дверь и попросила чашку чая. Джонни услышал голос бабушки и забрался к ней на колени. Он был теперь самым дорогим для нее существом. Юстэйсия едва прикоснулась к нему. «У нас есть только то, что мы теряем», — сказала она себе. Вся его дальнейшая жизнь была долгим и печальным самоистреблением.

История — цельнотканый гобелен. Напрасны попытки выхватить из него взглядом кусок шириною больше ладони…

После сорока лет у Констанс было подряд несколько ударов. Она сидела на веранде своего дома, откуда открывался вид на порт Нагасаки. Домашние по очереди читали ей вслух. Ее посещали делегации из дальних стран. Ни одной не удавалось пробыть дольше пяти минут — она прикидывалась усталой. Лишь те посетители, которые могли рассказать ей, как идет «работа», могли сидеть хоть целый час. Ко дню рождения император прислал ей цветок и стихотворение.

Немало споров идет о рисунке, который выткан на гобелене. Иным кажется, будто они видят его. Иные видят лишь то, что им велят увидеть. Иным помнится, что когда-то они видели этот рисунок, но потом позабыли. Иные толкуют его как символ постепенного освобождения всех угнетенных и эксплуатируемых на земле. Иные черпают силу в убеждении, что рисунка вообще никакого нет. Иные…

Примечание

1

А. Лесаж «Хромой бес"

2

урожденной (нем.)

3

храни тебя господь, сын мой (нем.)

4

"Отверженные» (франц.)

5

консоме с помидорами а-ля императрица Евгения, пюре из репы, соус бешамель (франц.)

6

пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.)

7

розовое вино «Шато „Вязы“ (франц.)

8

жаркое (нем.)

9

сосредоточенно (франц.)

10

"У моряков» (франц.)

11

добрый вечер (франц.)

12

манилья (франц.)

13

Клуб зеленого сукна (франц.)

14

Пиковая дама (франц.)

15

Букв.: Ты из барабанчиков? (франц.). Здесь: Ты из наших?

16

дон Диего, канадец (исп.)

17

кастильское наречие (исп.)

18

добрый дон Хаимито (исп.)

19

ворожея (исп.)

20

сынок (исп.)

21

ничто (исп.)

22

добрый день (исп.)

23

дочка (исп.)

24

два плута (исп.)

25

госпожа, хозяйка (исп.)

26

Где этот окаянный мальчишка? (нем.)

27

Нет денег… Мама… Помогите!.. Во…озду…ху…

28

Все хорошо, господин Мецгер. Поспите немного! Да! (искаж.нем.)

29

"Трубадур» (итал.)

30

мятный ликер (франц.)

31

жизнь, жизнь (итал.)

32

искусство (итал.)

33

красивый (итал.)

34

Мама!

35

Да, милый. Что ты хочешь?

36

Мама, спой!

37

хорошо, мое сокровище (итал.)

38

"Гете и животные» (нем.)

39

спортивного общества (нем.)

40

масленичный карнавал (нем.)

41

последний день карнавала (франц.)

42

"Волшебный стрелок» (нем.)

43

"Книга песен» (нем.)

44

неограненный (франц.)

45

певческого общества (нем.)

46

тутовый шелкопряд (лат.)

47

Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.)

48

поселок (франц.)

49

промахи (франц.)

50

шоколадный ликер (франц.)

51

Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.)

52

Мама, а мы тоже… мы тоже?.. (франц.)

53

Что? Что мы тоже? (франц.)

54

Мы тоже… ведем свой род от Него? (франц.)

55

Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно (франц.)

56

Но, мама, скажи мне… (франц.)

57

Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.)

58

тот маленький из Борепера (франц.)

59

скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.)

60

диалекте (франц.)

61

за неимением лучшего (франц.)

62

мои дорогие (франц.)

63

Ангел! (франц.)

64

дорогой мой мальчик (франц.)

65

исполнительниц (франц.)

66

иди спать, дорогая (франц.)

67

Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.)

68

целую тебя тысячу раз (франц.)

69

целую крепко (франц.)

70

Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна.

71

У. Шекспир, «Венецианский купец», IV, 1

72

У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 3

73

Что с тобой? (франц.)

74

Да, папа. Спасибо, папа Бене (итал.)

75

кофе с молоком (нем.)

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Торнтон Уайлдер читать все книги автора по порядку

Торнтон Уайлдер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




День восьмой отзывы


Отзывы читателей о книге День восьмой, автор: Торнтон Уайлдер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img