Томас Гарди - Мэр Кестербриджа
- Название:Мэр Кестербриджа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Мэр Кестербриджа краткое содержание
Действие романа развертывается в 20-40-х годах XIX века, в одном из юго-западных городов Англии, выдуманном городе Кестербридже (прототипом которого стал город Дорчестер в Дорсете). Герой романа Майкл Хенчард — сельскохозяйственный рабочий, батрак, которого нужда гонит в город на заработки. Благодаря исключительным качествам своего самобытного характера, этот выходец из народа становится мэром города, но превращается на новом поприще в своевластного эгоиста и себялюбца.
Мэр Кестербриджа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Трон Артура — холм к востоку от Эдинбурга в Шотландии; название холма связывается с именем Артура, легендарного короля бриттов, центральной фигуры цикла героических легенд.
11
Вифезда — купель в Иерусалиме, в которой исцелялись больные (Еванг. от Иоанна V, 2–4).
12
Лаокооны. — Гарди уподобляет искривленные кусты фигуре Лаокоона — античной скульптуре I в. до н. э., — который пытается вырваться из колец обвивающих его змей.
13
…словами пророка Варуха. — Гарди ошибся: в книге пророка Варуха (Библия) таких слов нет.
14
Ларошфуко — автор «Максимов» — популярной книги изречений, французский герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680).
15
Образ жизни, линия поведения ( лат .).
16
Подобно Иакову в Падан-Араме. — Гарди уподобляет удачливого Фарфрэ библейскому Иакову, чей скот, полученный им у Лавана, хорошо плодился и принес ему богатство.
17
Беллерофон— герой древнегреческого мифа, победивший на своем коне Пегасе чудовище Химеру и амазонок; Хенчард, отошедший от толпы с «язвой в душе», напоминает Гарди Беллерофона, который, по Гомеру, ушел в одиночестве в Элейскую долину, когда навлек на себя гнев богов.
18
Безлюдны, как улицы Карнака. — В окрестностях деревни Карнак (на сев. — зап. Франции) находятся руины, представляющие большой интерес. Из земли торчат рядами гигантские камни-монолиты, образуя как бы улицы.
19
Друг мой ( франц .).
20
Опрометчивостью ( франц .).
21
Как во времена Гептархии, т. е. во времена «семи королевств». — В период от V до IX в. н. э. на территории Англии находилось несколько «королевств» древних саксов. Наиболее значительными из них были семь королевств: Уэссекс, Сассекс, Кент, Эссекс, Восточная Англия, Мерсия и Нортумбрия.
22
Протей — морской бог в древнегреческой мифологии, обладавший способностью менять свой внешний вид; это имя стало нарицательным для обозначения человека, меняющего свои нравственные воззрения, мнения и вкусы.
23
Шеллоу и Сайленс — классические гротескные фигуры мировых судей у Шекспира в «Короле Генрихе IV» (вторая часть), а Шеллоу также в «Виндзорских кумушках».
24
Герт — персонаж из романа Вальтера Скотта «Айвенго».
25
Джон Гилпин — герой комической поэмы Вильяма Коупера «История Джона Гилпина».
26
Стонэхендж. — На Солсберийской равнине, в Южной Англии, находится памятник бронзового века: группа гигантских монолитов, торчащих из земли. В отличие от руин Кармака (см. выше) эти камни поставлены по кругу, и на некоторых из них лежат горизонтально такие же монолиты. Возможно, что это остатки храма друидов — жрецов древних кельтов.
27
Восклицание Розалинды — восклицание героини комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт III, сцена 5).
28
Адоллам — т. е. убежище, так как, по библейскому преданию, в пещере Адоллам, в Палестине, скрывался Давид от преследований Саула.
29
Эштон и Ревенсвуд — персонажи из романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
30
Его Кальпурния. — Люсетта уподобляется Кальпурнии, жене Юлия Цезаря, олицетворяющей супружескую любовь и преданность.
31
Ком — в античной мифологии бог веселья, празднеств, ночных плясок, пирушек.
32
Кольцо фей. — В народных поверьях так называется круг на полянах, более темный, чем окружающая его трава. Такие круги, или «кольца», приобрели в народных суевериях волшебное значение: каждый, кто пересечет «кольцо», должен заболеть или ослепнуть. Появление «колец» объясняется очень просто: в траве прорастают определенного вида грибы, благодаря чему она в этом месте темнеет.
Евг. Ланн
Интервал:
Закладка: