Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Название:Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро краткое содержание
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
Перевод с испанского А. Грибанова, Н. Томашевского, Н. Бутыриной, B. Виноградова.
Вступительная статья Г. Степанова.
Примечания С. Ереминой, Т. Коробкиной.
Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С деланной предусмотрительностью усадил он на диван пузатого богатея, придвинул кресло и с молодцеватым видом уселся рядом. Брюхо гачупина заходило от прилива счастья. Подумать только: Эмилио вызовет его телеграммой… Родина-мать!.. Смутное предвкушение новых высоких обязанностей, ожидающего его почета и грядущего величия захлестнуло его. Он испытывал странное ощущение безмерного роста собственного духа и одновременно усушения плоти. Дон Селес погрузился в нирвану {117} . Неземной музыкой звучали скандируемые слова: священные обязанности… доклад, парламент… алтарь отечества. Лозунг «Все для родины!» наполнял его восторженным трепетом. Дебелая эта матрона с короной на голове, щитом и мечом в руках рисовалась ему сейчас прекрасной актрисой, декламирующей на залитых светом подмостках чудесные звучные стихи. Дон Селес видел себя облаченным в священные ризы, тщеславное воображение возносило его на крыльях расшитого золотом форменного фрака в заоблачные высоты. Так павлин распускает веер сказочного своего хвоста. Призрачные видения и расчетливые торгашеские выкладки проносились перед его взором в стремительном полете, образуя причудливые арабески. Досточтимый гачупин побаивался сокращения своих доходов: перед ним стоял выбор — эксплуатация индейцев и негров или служение матери-родине. Со вздохом расстегнул он камзол и достал бумажник:
— Дорогой Мариано, признаюсь вам как на духу, что в создавшихся в этой стране тяжелых финансовых обстоятельствах переезд в Испанию чреват для меня серьезными потрясениями. Вы знаете меня, знаете причины, побуждающие торопить вас, и потому, приняв во внимание добрую мою волю, вы не станете, надеюсь, ставить меня в затруднительное положение!..
Барон де Беникарлес, пряча улыбку, трепал уши своего Мерлина.
— Разлюбезнейший Селестино, мы напрасно поменялись ролями! Все ваши извинения, все ваши слова я рассматриваю как мне принадлежащие. Не вам их подобало произносить. Разлюбезнейший Селестино, не пугайте меня вашим бумажником, который для меня страшнее любого пистолета! Спрячьте его поскорее, и продолжим наш разговор! Я продаю в Аликанте усадьбу. Почему бы вам не приобрести ее? Это будет роскошным подарком другу и красноречивейшему трибуну! Решайтесь, я отдам вам ее почти задаром.
Дон Селес Галиндо закатил глаза. Лицо, окаймленное бурыми бакенбардами, озарилось загадочной улыбкой.
Усилием воли досточтимый гачупин вознес свою мысль до самых возвышенных пределов: чувство исторической ответственности и надуманного патриотизма побуждало его рассматривать переписку посла его католического величества с Куррито из Севильи как прямое поношение желто-красного знамени. «Извращения!» — и сразу откуда-то из глухого далека возникла перед ним улыбающаяся маска тирана Бандераса. «Извращения!» — проскандировала слог за слогом ядовито-зеленая челюсть. И дон Селес, как подобает возлюбленному сыну, тут же дал себе обет принести в жертву матери-родине охвативший его стыд, который красным пятном выступил на шишкообразной его лысине. Поползновение прикрыть позорные деяния посланника его католического величества показалось ему в этот момент неслыханным патриотическим актом. Брюхо богатея, волнуемое приступами великодушия, запрыгало, подобно речному поплавку. Барон, примостившись на краю дивана, испытующе смотрел на него с двусмысленно-сладенькой протокольной улыбкой. Дон Селестино с участливым состраданием протянул ему руку. Так, вероятно, Мария Вероника протягивала свое покрывало Иисусу Христу {118} .
— Я достаточно пожил на этом свете. А когда человек поживет с мое, он вырабатывает определенную философию в отношении к людским слабостям. Вы понимаете меня, дорогой Мариано?
— Нет, признаться, не понимаю.
Барон де Беникарлес прищурился. Его голубоватые яйцевидные глаза сузились. Выражение лица дона Селеса вдруг совершенно изменилось. Насупившись, он вкрадчиво, доверительным тоном начал:
— Вчера полиция, превысив, с моей точки зрения, свои полномочия, задержала одного испанского подданного и произвела обыск в его доме… Повторяю: превысив свои полномочия.
Дипломатическое чучело понимающе кивнуло головой, проворчав:
— Знаю. Только что забегал ко мне с этой печальной новостью Куррито Душенька.
Полномочный министр его католического величества улыбался. Расплывшиеся по жирному лицу румяна придавали ему выражение сплюснутой саркастической маски. Дон Селес был поражен выдержкой посланника:
— Мариано, дело слишком серьезно! Нам надо условиться, как бы замять его.
— Разлюбезнейший Селестино, вы же сама невинность! Все это не имеет ровным счетом никакого значения.
Саркастическая маска полномочного министра сменилась сладострастной, отчего слой румян покрылся новыми трещинками. Селес заговорил еще более вкрадчиво и доверительно:
— Дорогой Мариано, мой долг предупредить вас. Письма находятся в руках генерала Бандераса. Быть может, я разглашаю политическую тайну, но вы, наша дружба, родина… Словом, дорогой Мариано, мы не можем, мы не должны забывать о престиже нашей страны! Письма в руках Бандераса…
— Мне приятно это слышать. Уверен, что господин президент сумеет их сберечь.
Тонко рассчитанная циничность барона де Беникарлеса несколько обескуражила Селеса, но он продолжал настаивать:
— Дорогой Мариано, я не хочу судить о содержании писем, но почитаю долгом предупредить вас о возможной опасности.
— Весьма вам признателен. Не советую, впрочем, поддаваться слишком смелым догадкам. Поверьте, что письма эти не имеют ни малейшего значения.
— Хотел бы надеяться. И все же, дорогой Мариано, я опасаюсь скандала.
— Неужто здешнее общество столь невежественно? Ведь это же смешно и глупо придавать значение подобным пустякам!
Дон Селес кивнул головой, поддакнув:
— Безусловно, и все-таки скандал надо предотвратить.
Барон де Беникарлес презрительно сощурился:
— Какая чепуха! Конечно, не буду от вас скрывать, что этот Куррито меня заинтересовал. Вы с ним знакомы? Советую, между прочим, познакомиться!
Посланник говорил с такой любезной улыбкой, с налетом такой элегантной чисто британской невозмутимости, что у сбитого с толку гачупина не хватило духу продолжать высокопарные свои наставления. Поняв, что они не достигают цели, он пробормотал, теребя перчатки:
— Нет, с ним я не знаком. Но вам, Мариано, я советую заручиться дружбой генерала.
— А вы полагаете, он плохо ко мне относится?
— Полагаю, что вам следовало бы с ним повидаться.
— Это верно. Повидаюсь непременно.
— Умоляю вас сделать это во имя матери-родины, во имя всей нашей колонии. Бы ведь хорошо представляете себе ее состав: по большей части люди грубые, прямолинейные, лишенные какой бы то ни было культуры… Если же вдруг по телеграфу придут свежие политические новости…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: