Марк Твен - Банкнота в миллион фунтов
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Банкнота в миллион фунтов - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банкнота в миллион фунтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Банкнота в миллион фунтов краткое содержание
Банкнота в миллион фунтов - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой рассказа, простой клерк Адамс, превратился из бедняка в известного и всеми уважаемого богача. И все это — благодаря воле случая. Судьба сталкивает его с двумя братьями-миллионерами, которые делают ему необычное предложение. Они вручают ему банкноту в миллион фунтов стерлингов и заключают с ним необычное пари.
Банкнота в миллион фунтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Банкнота в миллион фунтов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
снова превосходно! Так, посмотрим на пиджак. Бог мой! Вы только посмотрите! Как это всё вам к лицу! Я никогда в своей жизни не видел такого!" | |
I expressed my satisfaction. | Я выразил удовольствие. |
"Quite right, sir, quite right; it'll do for a makeshift, I'm bound to say. But wait till you see what we'll get up for you on your own measure. Come, Tod, book and pen; get at it. Length of leg, 32"" - and so on. Before I could get in a word he had measured me, and was giving orders for dress-suits, morning suits, shirts, and all sorts of things. When I got a chance I said: | "Очень хорошо, сэр, очень хорошо. Должен вам сказать, для того, чтобы изменить свой образ, это как раз то, что вам нужно. Но подождите-ка. Давайте поглядим, что мы можем сшить именно для вас, по вашим размерам. Тод, живо, неси журнал и ручку. Так, длина штанины 32..." - и так продолжалось ещё долго. Хозяин измерял меня, а я не мог вставить и словечка. Он за меня заказал вечерний костюм, деловой костюм, рубашки и много всего другого. Наконец я сумел вставить слово: |
"But, my dear sir, I can't give these orders, unless you can wait indefinitely, or change the bill." | "Но, любезный, я не могу сделать такие заказы до тех пор, пока вы не согласитесь отложить оплату на неопределённый срок или не разменяете мне мою купюру". |
"Indefinitely! It's a weak word, sir, a weak word. Eternally - that's the word, sir. Tod, rush these things through, and send them to the gentleman's address without any waste of time. Let the minor customers wait. Set down the gentleman's address and-- " | "На неопределённый срок! Слабо сказано, сэр, слабо сказано! Вечность - вот подходящее слово. Тод, быстренько собери все эти вещи и прикажи прислать их господину на дом. И немедленно. А заказчики помельче пусть подождут! Запиши адрес любезного джентльмена и..." |
"I'm changing my quarters. I will drop in and leave the new address." | "Но я переезжаю. Как только это будет возможно, я заскочу к вам и оставлю свой новый адрес". |
"Quite right, sir, quite right. One moment - let me show you out, sir. There - good day, sir, good day." | "Конечно, сэр, конечно. Минуточку -позвольте мне вас проводить, сэр. Всего наилучшего, сэр, до скорого свидания, сэр". |
Well, don't you see what was bound to happen? I drifted naturally into buying whatever I wanted, and asking for change. Within a week I was sumptuously equipped with all needful comforts and luxuries, and was housed in an expensive private hotel in Hanover Square. I took my dinners there, but for breakfast I stuck by Harris's humble feeding house, where I had got my first meal on my million-pound bill. I was the making of Harris. The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried million-pound bills in his vest pocket was the patron saint of the place. That was enough. From being a poor, struggling, little hand-to-mouth enterprise, it had become celebrated, and overcrowded with customers. Harris was so grateful that he forced loans upon me, and would not be denied; and so, pauper as I was, I had money to spend, and was living like the rich and the great. I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now | Ну что ж! Вы поняли, мои дорогие, что же произошло на самом деле? Я мог совершенно спокойно покупать то, что хочу, всего лишь пытаясь разменять банкноту. Не прошло и недели, как я был превосходно одет и имел всё необходимое. Жил я теперь со всеми удобствами и в роскоши в дорогом отеле на площади Ганновер. Там я обедал, но завтракал по-прежнему в скромном заведении Гарриса, в том самом, где первый раз поел, имея в кармане лишь миллионную купюру. Для Гарриса я был путём к успеху. Новость о том, что чудак-иностранец с миллионными банкнотами в кармане покровительствует заведению, моментально облетела округу. И этого было достаточно. Забегаловка из бедного, постоянно борющегося за счастье заведения тут же превратилась в знаменитое, кишащее клиентами кафе. Гаррис был до того мне признателен, что |
and must swim across or drown. You see there was just that element of impending disaster to give a serious side, a sober side, yes, a tragic side, to a state of things which would otherwise have been purely ridiculous. In the night, in the dark, the tragedy part was always to the front, and always warning, always threatening; and so I moaned and tossed, and sleep was hard to find. But in the cheerful daylight the tragedy element faded out and disappeared, and I walked on air, and was happy to giddiness, to intoxication, you may say. | постоянно совал мне в долг деньги. И отказать ему было невозможно. И вот я, бедняк бедняком, имел теперь деньги, которые мог тратить. Зажил я, как богач! Конечно, мысль о том, что скоро будет крах, неоднократно приходила мне в голову. Но меня уже вынесло в открытое море и дороги назад не было. Мне оставалось, либо плыть по течению, либо тонуть. И если бы впереди не маячило крушение, происходящее казалось бы просто большой нелепостью. Ночью, в темноте, эта трагическая часть не давала мне покоя, угрожала и предостерегала. Я метался, стонал и совсем не мог спать. Но при благожелательном свете дня все горести уходили на второй план, и я словно парил в облаках. Был счастлив до головокружения, до потери пульса. |
And it was natural; for I had become one of the notorieties of the metropolis of the world, and it turned my head, not just a little, but a good deal. You could not take up a newspaper, English, Scotch, or Irish, without finding in it one or more references to the "vest-pocket million-pounder" and his latest doings and saying. At first, in these mentions, I was at the bottom of the personal-gossip column; next, I was listed above the knights, next above the baronets, next above the barons, and so on, and so on, climbing steadily, as my notoriety augmented, until I reached the highest altitude possible, and there I remained, taking precedence of all dukes not royal, and of all ecclesiastics except the primate of all England. But mind, this was not fame; as yet I had achieved only notoriety. Then came the climaxing stroke - the accolade, so to speak -which in a single instant transmuted the perishable dross of notoriety into the enduring gold of fame: Punch caricatured me! Yes, I was a made man now; my place was established. I might be joked about still, but reverently, not hilariously, not rudely; I could be smiled at, but not laughed at. The time for that had gone by. Punch pictured me all aflutter with rags, dickering with a beef-eater for the Tower of London. Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere; couldn't stir abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, "There he goes; that's him!" couldn't take his breakfast without a | Естественно, я приобрел известность в лучшем городе земли. И это кружило мне голову. И довольно серьезно, должен признаться. Невозможно было открыть ни одну газету, будь она английская, шотландская или ирландская, не наткнувшись раз или даже два на "миллионера с банкнотой в кармане" и на его последние и деяния и высказывания. Поначалу я занимал нижние строчки светских хроник; затем я стал опережать рыцарей, потом баронетов, и, наконец, баронов. Я стремительно набирал высоту. Моя известность все возрастала. И вот, наконец, я достиг самых высот, где теперь прочно обосновался. Я смотрел сверху вниз на всех герцогов и священнослужителей, за исключением архиепископа Англии. Но заметьте, это была еще не слава, это была известность. Затем произошло то, что возвело меня, можно сказать, в ранг рыцаря. В одно мгновение моя бренная популярность переросла в бессмертное золото славы. Даже "Панч" стал делать на меня карикатуры! Бесспорно, теперь я занимал прочное положение. Моё место было определено. Прежде надо мной шутили, но всегда весьма осторожно; надо мной могли смеяться, но не издевались и не презирали. Такое время кончилось. "Панч" изобразил меня в лохмотьях, пререкающегося с охраной лондонского Тауэра. Можете вы себе представить, как всё это подействовало на молодого человека, раньше никем не замечаемого и так неожиданно ставшего известным? Я не |
crowd to look on; couldn't appear in an operabox without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long- that is the amount of it. | мог и слова произнести, чтобы оно не было тут же подхвачено и распространено. Я не мог появиться на улице, чтобы не услышать вслед: "Вон он идёт; да это же он!" Не мог даже спокойно позавтракать: был постоянно в центре всеобщего внимания. В опере все лорнеты были наведены на меня. Я купался во славе дни напролёт. Она текла нескончаемым потоком. |
You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill. But I couldn't keep that up. The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once recognized and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him. | Знаете, я сохранил свои лохмотья. Время от времени я появлялся в них, получая даже некое удовольствие от очередных оскорблений. Особенно приятно было в результате обезоружить обидчика, вытащив миллионную купюру. Но продолжалось всё это недолго. Иллюстрированные журналы запечатлели меня и в нищенском костюме, так что теперь и в нём меня вмиг узнавали и, как всегда, сопровождали большой толпой. Если я пытался что-нибудь купить, хозяин тут же предлагал мне в кредит весь свой магазин, причем еще до того, как я показывал знаменитую банкноту. |
About the tenth day of my fame I went to fulfil my duty to my flag by paying my respects to the American minister. He received me with the enthusiasm proper in my case, upbraided me for being so tardy in my duty, and said that there was only one way to get his forgiveness, and that was to take the seat at his dinner-party that night made vacant by the illness of one of his guests. I said I would, and we got to talking. It turned out that he and my father had been schoolmates in boyhood, Yale students together later, and always warm friends up to my father's death. So then he required me to put in at his house all the odd time I might have to spare, and I was very willing, of course. | Примерно на десятый день славы я решил отдать должное государству и отправился с визитом к американскому министру. Он принял меня с надлежащим энтузиазмом, побранил за столь запоздалое выражение вежливости и сказал, что единственный способ получить его прощение - это принять приглашение на ужин и занять место, пустующее из-за болезни одного из гостей. Я согласился, и мы продолжили разговор. Выяснилось, что министр учился с моим отцом в школе, затем они вместе закончили Йельский университет, и дружба их продолжалась до самой смерти моего отца. Министр настаивал на том, чтобы своё свободное время я проводил у них. Естественно, я охотно согласился. |
In fact, I was more than willing; I was glad. When the crash should come, he might somehow be able to save me from total destruction; I didn't know how, but he might think of a way, maybe. I couldn't venture to unbosom myself to him at this late date, a thing which I would have been quick to do in the beginning of this awful career of mine in London. No, I couldn't venture it now; I was in too deep; that is, too deep for me to be risking revelations to so new a friend, though not clear beyond my depth, as I looked at it. Because, you see, with all my borrowing, I was carefully keeping within my means - I mean within my salary. Of course, I couldn't know what my | В действительности, более чем охотно. Я был безумно рад. Когда настанет-таки крах, министр уж как-нибудь убережёт меня от полного разорения. Я, правда, не знал, каким образом, но он мог что-нибудь придумать. Это уж точно. Я не имел права рискнуть и открыть свою тайну сейчас, когда всё, казалось, подходило к концу. В начале моей безумной карьеры в Лондоне я бы, конечно, рискнул, но не сейчас. Я слишком во всё это втянулся. Настолько, что не мог откровенничать даже с таким милым новым знакомым. Хотя, если разобраться, не так уж далеко я зашёл. Ведь, несмотря на все мои займы, я |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать