Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
- Название:Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 краткое содержание
В третьем томе собрания сочинений из 12 томов 1959-1961 г.г. представлен «Позолоченный век» — сатирический роман, написанный в соавторстве Марком Твеном и Чарлзом Дадли Уорнером (большая часть глав написана либо одним, либо другим автором, однако заключительные главы написаны двумя писателями совместно). Название романа представляет собой ироническое переосмысление традиционного образа золотого века.
На русском языке роман Твена и Уорнера впервые опубликован в этом издании. При этом первая книга была переведена Львом Хвостенко, вторая — Норой Галь. Комментарии А. Старцева.
Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Героиня итальянской хроники XV в.; обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в произведениях Шелли и Стендаля.
76
Как внезапно и мгновенно
Мимолетные волненья
Создают союз нежнейший
И родят страстей кипенье.
К этой даме с каждой встречей
Сердце клонится сильнее.
Я влюблен — в том нет сомненья:
Жизнь мила мне только с нею
Гейне (нем.).
77
Из «Хроники четырех повелителей» — многотомной староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими монахами.
78
Добрые Храмовники — общество трезвости, основанное в 1851 г.; Поборники Трезвости (точнее: «Орден Поборников Трезвости») — общество, организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости — юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки — женская организация «Независимого Ордена Чудаков». Все эти организации обычно финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских городов, и деятельность их носит реакционный характер.
79
Название одного из официальных печатных органов конгресса США.
80
Пусть каждый идет по пути, который избрал себе сам.
Проперций. Элегии, II, 25 (лат.).
Из второй книги «Элегий» римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н. э.).
81
Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) «Принцесса» (1847).
82
«Мейфлауэр» («Майский цветок») — название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя «пилигримами». Потомки ста двух переселенцев, прибывших на «Мейфлауэре», особенно кичатся своим происхождением от «древнейших американских родов».
83
Кембридж — город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет — Гарвардский.
84
В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).
85
Нет большего счастья, чем взором своим
Во взоре любимой прочесть: ты любим;
И радости большей вовек не найти,
Чем радость любви, что теснится в груди.
Любовь — величайшее благо на свете,
Тот счастья не знал, кто его не изведал.
Но счастье любви может там лишь цвесть,
Где рядом цветут и честность и честь.
Кернер (нем.).
Из сборника стихов «Лира и меч» немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).
86
Любовь манит нас больше, чем жареная рыба или миска слабого поя (гавайск.).
Пой — любимое блюдо жителей Гавайских островов.
87
До 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.
88
Добродушие (франц.).
89
Томас Рифмач (ок. 1220-1297) — Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером («Рифмачом») за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.
90
К р и с т и а н. Я слышал о городе, который зовется Сладкоречье; помнится, мне говорили, что в нем собраны несметные сокровища.
Б а й — Э н д з. Да, я могу это подтвердить; у меня там много богатой родни.
В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
91
Так буржуазная американская пресса того времени называла США.
92
Здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.
93
Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке.
94
Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.
95
Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).
96
Прозвище Джорджа Вашингтона. Памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.
97
Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов — Белом доме.
98
С.С.Ш. — сенатор Соединенных Штатов; Л.С. — личный секретарь.
99
В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала — ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н. э.
100
В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы — одна из дравидских народностей Индии.
101
Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.
102
Из «Книги мертвых».
103
В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы «В тростниках Кема» английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем — река в Англии, на которой стоит город Кембридж.
104
Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) — вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.
105
Возьмешь у собаки колбасу — придется отдать взамен целый окорок (датск.).
106
Своим умом Фрасилий вряд ли добился бы успеха; но подобные удальцы всегда могут за деньги найти негодяя, готового ссудить их головой, а это ничуть не хуже, чем иметь свою голову на плечах.
Виланд, Абдеритяне (немецк.).
В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) «Абдеритяне» (1774).
107
8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.
108
И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: