Машадо Ассиз - Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974
- Название:Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Машадо Ассиз - Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974 краткое содержание
Роман Машадо де Ассиза "Записки с того света" — произведение классической бразильской литературы конца XIX века.
Герой-покойник Браз Кубас — типичный представитель своей среды — подводит итоги своей бессмысленной и никчемной жизни, обусловленной его принадлежностью к правящей верхушке, поглощенной политическими и светскими интригами. Сквозь циничное бесстрастие героя явственно проглядывает искренняя боль писателя, обеспокоенного судьбой человека и судьбой родины
Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
17
Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
18
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
19
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
20
Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
21
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
22
Фидалго — дворянин.
23
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
24
Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
25
Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
26
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.
27
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
28
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
29
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
30
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
31
«Барата» по-португальски значит «таракан».
32
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
33
Такова Испания! ( исп.).
34
Мальчик ( исп.).
35
Сегидилья — испанский народный танец.
36
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
37
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
38
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
39
Господин мой (иг.).
40
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
41
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
42
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.
43
Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.
44
Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.
45
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
46
Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).
47
Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.
48
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.
49
Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
50
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
51
Сим знаменем победишь! (лат.)
52
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
53
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
54
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
55
Жоан VI — король Португалии (1818–1821).
56
Перед самой кончиной (лат.).
57
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда ( фр .).
58
Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.
59
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
60
Видимо, имеются в виду анти английские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.
61
«Эрнани, Эрнаии, избавь меня…» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».
62
Ангел и животное (фр.)
63
Домициан (51–06) — последний римский император из династии Флавиев.
64
Эдом — историческая область в Палестине.
65
Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).
66
Гельвеций Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».
67
Времена меняются (лат.).
68
Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.
69
Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) — французский историк и государственный деятель.
70
Ледрю-Роллен Александр-Опост (1808–1874) — французский политический деятель.
71
Веспасиап Тит Флавий — римский император (69–79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».
72
Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.
73
Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.
74
Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.
Интервал:
Закладка: