Михаил Булгаков - Том 8. Театральный роман
- Название:Том 8. Театральный роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Голос
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7117-0311-0 (т.8); 5-7117-0304-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Том 8. Театральный роман краткое содержание
В настоящем Собрании сочинений представлены все художественные произведения Михаила Булгакова, созданные им на протяжении 20 лет литературной работы (романы, повести, рассказы, драматические произведения, фельетоны и очерки), а также эпистолярное наследие писателя.
В восьмой том Собрания сочинений Михаила Булгакова включены «Театральный роман (Записки покойника)», пьеса «Дон Кихот», либретто «Петр Великий» и «Рашель», роман «Мастер и Маргарита» в редакции 1937–1938 гг.
Том 8. Театральный роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Санчо. Но мой господин…
Ключница (шепотом) . Не возвращайся, если не хочешь лишиться и остатков бороды. Ты меня знаешь?
Санчо. Кто же вас не знает… Вот в какие клещи я попал! (Уходит.)
Дон Кихот. Ну что же, Антония, пойдем в дом. (Идет в сопровождении Антонии в дом.) .
Ключницауходит в кухню. В комнате Антонияпомогает Дон Кихотуснять доспехи, усаживает его в кресло. Из внутренней двери появляется Пересв своем обычном виде.
Перес. Здравствуйте, дорогой кум. Мы с маэсе Николасом узнали, что вы возвращаетесь, и немедленно явились, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
Дон Кихот. Как я рад видеть вас, дорогой лиценциат. Антония, пригласи сюда королевского брата! Я хочу познакомить его с сеньором Перо Пересом.
Антония. Сейчас, дядюшка! (Начинает целовать Дон Кихота.)
В это время Пересускользает во внутренние комнаты.
Я сейчас позову его, дядюшка. (Уходит во внутренние комнаты.)
Перес (выглянув из дверей в бороде) . Сеньор Дон Кихот…
Дон Кихот. А, ваше высочество! Прошу вас, пожалуйте к нам сюда!
Перес (в дверях) . Я не совсем одет, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Ничего, ничего, вы в дороге, никто вас не осудит.
Пересскрывается.
Сеньор лиценциат, познакомьтесь с королевским братом. Позвольте, а где же лиценциат? Ведь он только что был здесь! (Идет к выходным дверям.)
Пересбез бороды выходит из внутренних дверей.
Перес. Я здесь, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Что за чудеса! А я вас потерял! Вы отлучились куда-нибудь?
Перес. И не думал.
Дон Кихот. Э-э… я все более убеждаюсь в том, что в доме моем нечисто! Антония, куда же ты ушла?
Антония (в костюме принцессы и в маске) . Прошу извинить меня, доблестный рыцарь, что я задержалась…
Дон Кихот. Позвольте мне, очаровательная принцесса Микомикон, представить вам моего друга — сеньора Перо Переса.
Перес. Я счастлив, принцесса.
Антония. Я так много слышала о вас!
Николас (в костюме дуэньи) . Вот и я, доблестный рыцарь!
Дон Кихот. А, наконец-то все собрались! Ах, нет, не хватает почтенного, но своенравного королевского брата.
Перес. Я сию минуту приведу его. (Уходит во внутренние комнаты.)
Дон Кихот. А где же маэсе Николас?
Перес (в виде королевского брата) . Вот наконец и я.
Николасускользает во внутренние комнаты.
Дон Кихот. Я хочу познакомить вас, господин королевский брат, с друзьями моими — лиценциатом и цирюльником. Маэсе Николас!
Николасвыходит в своем обычном виде. Антонияскрывается за пологом.
Перес. Так это он, добродетельный цирюльник, о котором вы мне так много говорили! Точно таким я представлял его себе!
Николас. А я, в свою очередь, горько плакал, слушая рассказы об ужасах, которые натворил Пандофиландо в королевстве вашего брата!
Дон Кихот. Антония, да иди же наконец сюда!
Антония (входя в своем обычном виде из-за полога) .
Я здесь, дядюшка!
Пересскрывается за креслом Дон Кихота.
Дон Кихот. Я хотел бы, чтобы ты выслушала из уст королевского брата о тех бедствиях, которые поразили королевскую семью. Сеньор лиценциат, пожалуйте поближе!
Перес (выглянув из-за кресла без бороды) . Я слушаю внимательнейшим образом. (Прячется за кресло, потом выглядывает в бороде.) Да, этот отвратительный великан до сих пор стоит у меня перед глазами! (Прячется за кресло, снимает бороду, становится перед Дон Кихотом.) Что вы говорите, почтенный королевский брат!
Николас (Антонии) . Мы пропали!
Антония (Николасу) . Давай скорее волшебника! (Дон Кихоту) Да, да… Какой ужас, дядюшка!
Перес (выходя из-за кресла в бороде) . Я лучше прекращу свой рассказ, любезнейшая сеньора племянница, если он вас волнует.
Антония. Ах, нет, нет, продолжайте!
Дон Кихот. Да, продолжайте, но я попросил бы всех сесть, а то должен сознаться, что у меня почему-то рябит в глазах…
Николасускользает в соседнюю комнату. Пересбросается к окну.
…и по временам я даже не понимаю, кто передо мной.
За сценой раздается гром разбитой посуды. Пересопускает жалюзи, в комнате темнеет.
Что такое? Что здесь?
Николас (за сценой) . На помощь! Здесь волшебник!
Перес. На помощь!
Дон Кихот (схватывается за меч) . Где он?
Николас (вбегая) . Волшебник похитил принцессу Микомикон на моих глазах!
Перес. А где же королевский брат?
Антония. Дуэньи тоже нет!
Дон Кихот. Этого следовало ожидать! Мы увлеклись беседой, и коварный прилетел неожиданно! Оруженосца мне! В погоню!
Перес. Бесполезно, бесполезно, сеньор Дон Кихот! Ведь не можете же вы лететь за ним по воздуху!
Николас. Я сам видел, как он, в черной мантии, пролетел над домом, волоча за бороду королевского брата!
Дон Кихот. Почему же вы не отрубили ему руку?
Николас. Промахнулся!
Дон Кихот. Ах, я не прощу себе этого! Где была стража? Щит и коня мне!
Антония. Дядюшка, молю вас, успокойтесь!
Дон Кихот. Принцесса была под защитой моего слова! Расступитесь! Вы поражены страхом, а я не боюсь его и догоню его, хотя бы он летел по воздуху с быстротой ветра! Пустите меня! (Роняет меч, опускается, в кресло.)
Антония. Дядюшка, что с вами?!
Дон Кихот. Ах, открылись раны… Бессилие поразило меня вдруг… он очаровал меня…
Антония. Дядюшка, послушайтесь голоса любящей вас племянницы, вам нужно окрепнуть и отдохнуть. Драгоценный дядюшка, послушайтесь меня!
Перес. Послушайтесь нас, сеньор рыцарь, ложитесь в постель, благодетельный сон укрепит вас.
Дон Кихот. Да… я не в состоянии сейчас двигаться с места… колдовство сковало меня, как цепями…
Антонияи Пересведут Дон Кихотак постели и укладывают его.
Антония (задергивая полог) . Он заснул. Бедный, бедный дядюшка!
Перес. Не надо отчаиваться, сеньора племянница. Сон освежит его, и, быть может, проснувшись, он станет спокойнее. Идемте отсюда, маэсе Николас. Прощайте, сеньора племянница, вечером мы придем его навестить.
Антония. До свидания, сеньоры, от всей души благодарю вас за все то, что вы сделали для дяди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: