Анатоль Франс - Том 4. Современная история
- Название:Том 4. Современная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - Том 4. Современная история краткое содержание
В четвертый том собрания сочинений вошло произведение «Современная история» («Histoire Contemporaine») — историческая хроника с философским освещением событий. Как историк современности, Франс обнаруживает проницательность и беспристрастие ученого изыскателя наряду с тонкой иронией скептика, знающего цену человеческим чувствам и начинаниям.
Вымышленная фабула переплетается в этих романах с действительными общественными событиями, с изображением избирательной агитации, интриг провинциальной бюрократии, инцидентов процесса Дрейфуса, уличных манифестаций. Наряду с этим описываются научные изыскания и отвлеченные теории кабинетного ученого, неурядицы в его домашней жизни, измена жены, психология озадаченного и несколько близорукого в жизненных делах мыслителя.
В центре событий, чередующихся в романах этой серии, стоит одно и то же лицо — ученый историк Бержере, воплощающий философский идеал автора: снисходительно-скептическое отношение к действительности, ироническую невозмутимость в суждениях о поступках окружающих лиц.
Том 4. Современная история - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Углубление и обострение социальной критики сказалось и на языке «Современной истории». В сатирических целях используется речевая характеристика действующих лиц — напыщенное красноречие де Бресе, модный жаргон Бонмона, слащавые восклицания баронессы. Комически противопоставляя грубый язык Вормс-Клавлена елейным речам Гитреля, Франс еще резче подчеркивает внутреннюю близость между этими двумя пройдохами. Блестящий образец языковой стилизации дан в рассказе о трублионах: политически-злободневная тематика гротескно сочетается здесь со старофранцузским языком XVI в., чем еще усиливается сатирический эффект. В рассказе о трублионах непосредственно ощущается традиция Рабле. Франс высоко ценил Рабле, посвятил ему статью в «Литературной жизни», а впоследствии, в 1909 г., прочитал в Южной Америке целый цикл лекций о его жизни и творчестве. В «Современной истории» Франс виртуозно воспроизводит язык Рабле, свойственную ему игру словами, комические словообразования, имена-характеристики, бесконечные перечисления причудливых названий и т. д.
Автор «Современной истории» уже не ограничивается, как прежде, спокойными ироническими комментариями к своему времени; он выступает как убежденный враг капитализма, отсюда и возросшая резкость языка и всего тона повествования.
Ясное понимание лживой природы буржуазной демократии и отвращение к империализму не удержали Франса от ошибок, иногда очень серьезных, в оценке некоторых событий и явлений международной политической жизни на пороге XX в. Так, посвятив одну из глав «Современной истории» испано-американской войне 1898 г., он неверно оценил победу США над Испанией, не увидел, что «демократическая» Америка использовала освободительную борьбу кубинских повстанцев и филиппинского народа в своих захватнических целях. Через несколько лет в «Острове пингвинов» (1908) Франс проявит уже гораздо большую зоркость в своем отношении к Америке.
«Современная история», будучи прежде всего сатирой на Третью республику, интересна вместе с тем и положительными началами, какие Франс противопоставляет буржуазной реакции. Впервые он находит эти положительные начала в социализме. Столяр Рупар — социалист — совершенно новая фигура в творчестве Франса. Созданию этого образа несомненно способствовало то, что в конце 90-х годов Франс сближается с рабочим движением. И хотя это образ эпизодический и несколько схематичный, все же идейная значимость его в романе очень велика. Знаменательно, что идеи Рупара отчасти принимает и гуманист Бержере. Правда, для Бержере, как и для Рупара, социализм — понятие весьма отвлеченное. Рассуждая о социализме, оба собеседника рассматривают его главным образом в моральном плане, не связывают его с исторической ролью и боевыми задачами рабочего класса. К их взглядам на социализм, на социалистическое будущее примешивается немало и анархических представлений. В этом отразилась не только идейная незрелость Франса, но и общее состояние французского социалистического движения на пороге XX в.
Однако тема социализма уже вошла в творчество Франса и заняла там значительное место. Она еще не раз возникнет в последующих произведениях писателя, прежде всего — в книге «На белом камне», задуманной как социалистическая утопия.
В. А. Д ы н н и кСодержание
ПОД ГОРОДСКИМИ ВЯЗАМИ. Перевод И. С. Татариновой • 7
ИВОВЫЙ МАНЕКЕН. Перевод И. С. Татариновой • 155
АМЕТИСТОВЫЙ ПЕРСТЕНЬ. Перевод Г. И. Ярхо • 305
ГОСПОДИН БЕРЖЕРЕ В ПАРИЖЕ. Перевод Г. И. Ярхо • 487
П р и л о ж е н и е . Перевод В. А. Дынник • 662
К о м м е н т а р и и . В. А. Дынник • 675
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением немногочисленных очевидных, которые устранены без каких-либо указаний на это) и комментируемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на сведения, приведенные в этом разделе.
1) Перед этой фразой в оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Le_Mannequin_d%E2%80%99osier/VIII) имеется абзац, приведенный ниже в переводе по изд.: Франс А. Современная история. М.: ГИХЛ, 1950:
«Служанка Жозефина вышла из столовой. Но казалось, будто ее бдительная тень вот-вот появится в приотворенной двери».
2) В печатном изд. ошибочно: «библиографом». Исправлено в соответствии с указанным изд. 1950 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Anneau_d%E2%80%99am%C3%A9thyste/II): bibliophile.
3) В печатном изд. ошибочно: «ненависть». Исправлено в соответствии с изд. 1950 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Monsieur_Bergeret_%C3%A0_Paris/VII): innocence.
4) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Monsieur_Bergeret_%C3%A0_Paris/XIX): 28 janvier; в изд. 1950 г.: 21 января (!).
Примечания
1
В пределы апостольские ( лат. ).
2
Во-первых ( лат. ).
3
Во-вторых ( лат. ).
4
О, когда ты кончишься и когда прекратишься, всеобщая мирская суета? ( лат. )
5
И слово стало плотью ( лат. ).
6
«Строматы» — «Ковры» ( греч. ).
7
Пока терзали сосцы блаженной Агаты, она сказала степенно судье: «Нечестивый, жестокий и безжалостный злодей, не стыдно ли тебе отрезать у женщины то, что сосал ты у матери своей? Я же обладаю сосцами духовными, нетронутыми, кои посвятила господу моему» ( лат. )
8
Недостоин я, господи! ( лат. )
9
«Сад» ( лат. ).
10
«Сокровище» ( лат. ).
11
Вооруженной силой ( лат. ).
12
Приношение по обету ( лат. ).
13
Для содержания пищи ( лат. ).
14
Если станешь ты учитывать грехи наши, господи, господи, кто это выдержит? ( лат. )
15
Ты навеки — лицо духовное ( лат. ).
16
Систром отцовским войско сзывает… ( лат. )
17
Бледного перед лицом смерти грядущей… ( лат. )
18
Перевод Ады Владимировой.
19
Бедром поводящей искусно ( лат. ).
20
Кладка в «колос» ( лат. ).
21
«Вергилий-мореходец» ( лат. ).
22
«Старый друг» ( англ. ).
23
Поднял мачты ( лат. ).
24
Поднял паруса ( лат. ).
25
Нет сомнения, что мачты поднимали перед тем, как пуститься в плавание ( лат. ).
26
Все вместе отпустили канат ( лат. ).
27
Интервал:
Закладка: