Мор Йокаи - Черные алмазы

Тут можно читать онлайн Мор Йокаи - Черные алмазы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черные алмазы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мор Йокаи - Черные алмазы краткое содержание

Черные алмазы - описание и краткое содержание, автор Мор Йокаи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман крупного венгерского романиста Мора Йокаи «Черные алмазы» (1870) посвящен судьбам Венгрии конца 60-х годов XIX века, в период развития капитализма, дает широкую картину венгерского общества того времени.

Черные алмазы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черные алмазы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мор Йокаи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

87

Черт побери! (фр.)

88

Дьявольщина! (франц.)

89

Объявить (франц.).

90

Миссия, предназначение (лат.).

91

«Решительный» (англ.).

92

Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).

93

Тверди (лат.).

94

Северное сияние (лат.).

95

Трибуны (лат.).

96

Силой (лат.).

97

Приобретателям (лат.).

98

Невозможным (лат.).

99

Здесь: поедали (лат.).

100

У всех на глазах (лат.).

101

Поэтическая вольность! (лат.)

102

По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.

103

Здесь: меня разоблачили (нем.).

104

Деловые (лат.).

105

«Ловушку» (нем.).

106

Великолепно! (нем.)

107

Веселый малый (нем.).

108

«Посвященный» (лат.).

109

«Привет!» (лат.)

110

Ежегодного праздника (лат.).

111

Брат! (нем.)

112

Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).

113

«Выпивший» (нем.).

114

Непогрешимостью (лат.).

115

Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».

116

Ремесло (франц.).

117

Очко (франц.).

118

Здесь: до последнего гроша (лат.).

119

Иного пола (лат.).

120

Бабочки (лат.).

121

Ночным бабочкам (лат.).

122

высшая школа верховой езды (франц.)

123

Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.

124

«Отрекаюсь» (лат.).

125

«Не отрекаюсь» (лат.).

126

Здесь: без подготовки (итал.).

127

Пустяки (фр.).

128

Приключениями (франц.).

129

Соответственно обычаю (лат.).

130

Маленькая драма (итал.).

131

«Он кусается!» (франц.)

132

Встреча (франц.).

133

Собственно говоря (франц.).

134

Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).

135

По-семейному, в узком кругу (франц.).

136

От книги двойной прок (лат.).

137

Прощай! (франц.)

138

Проклятье! (франц.)

139

Свершившимся фактом (франц.).

140

В конце концов (франц.).

141

«Равным браком» (франц.).

142

Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).

143

«Праптица каменноугольная».

144

Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.

145

Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.

146

Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.

147

Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.

148

Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).

149

Вообще, в теории (лат.).

150

В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).

151

«Я даю!» (нем.)

152

«Я беру!» (нем.)

153

«Кто берет Пунтафар?» (нем.)

154

Хвастун, лгун (нем.).

155

Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).

156

«Ступенька к Парнасу» (лат.)

157

«Государственный совет» (нем.).

158

Императорский оперный театр в Вене.

159

Основанный в 1860-1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.

160

«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).

161

День гнева! (лат.)

162

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.

163

Только и всего! (франц.)

164

От великого до смешного… (франц.)

165

Улица в Париже, поблизости от здания биржи.

166

Покупаю! Продаю! (франц.)

167

По высшему курсу (франц.).

168

Сделка принята! (франц.)

169

Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».

170

Непорочная (лат.).

171

Проклятье! (франц.)

172

Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.

173

Резиденция главы католической церкви.

174

Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.

175

Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.

176

Мистические символы.

177

Мера объема — 50,8 литра (венг.).

178

Да или нет! (франц.)

1

Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.

2

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.

3

«Тебя, господи, славим» (лат.)

4

Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).

5

Ференц Париз Папай (1694-1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.

6

Йожеф Мартон (1771-1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.

7

«Разящая буря» и «злая буря».

8

Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).

9

Франсуа Гайо Питаваль (1673-1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.

10

Пожизненно (лат.).

11

Забастовку (франц.).

12

Рейхсрат — государственный совет (нем.).

13

Не будем больше говорить об этом (франц.).

14

Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)

15

Один из трех циклопов.

16

Как хороший ребенок (франц.).

17

«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».

18

Мужской род (лат.).

19

«Среднего рода» (лат.).

20

«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.

21

Тарок — карточная игра.

22

Войдите (нем.).

23

«Пресбургское пенное» (нем.).

24

Турникет (фр.).

25

«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.

26

Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).

27

Запретительному (лат.).

28

По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.

29

Что-то остается (лат.).

30

Изыди, сатана (греч.).

31

Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).

32

Здесь: кстати (лат.).

33

Я грешна, отец мой! (лат.).

34

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мор Йокаи читать все книги автора по порядку

Мор Йокаи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черные алмазы отзывы


Отзывы читателей о книге Черные алмазы, автор: Мор Йокаи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x