Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5
- Название:Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1961
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 краткое содержание
В настоящем издании сочинений Джека Лондона представлены наиболее значительные романы, повести, рассказы и статьи писателя. Издание строится по хронологическому принципу. Рассказы размещаются в порядке, принятом в американских изданиях сборников, появившихся при жизни писателя.Сборники располагаются хронологически и в подавляющем большинстве случаев печатаются полностью.
В пятый том настоящего издания вошли: сборник рассказов «Луннолицый» (Нью-Йорк, Макмиллан, 1906), повесть «До Адама» (Нью-Йорк, Макмиллан, 1907), сборник рассказов «Любовь к жизни» (Нью-Йорк, Макмиллан, 1907) и очерки «Дорога» (Ньк-Йорк, Макмиллан, 1907).
Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 9. Беллона — древнеримская богиня войны.
Стр. 17. Спенсер , Герберт (1820–1903) — английский ученый, философ, психолог и социолог, один из видных представителей позитивизма. В философии Спенсер выступал как агностик, утверждая, что сущность вещей непознаваема. В. И. Ленин в «Материализме и эмпириокритицизме» подверг критике взгляды Спенсера.
Стр. 18. Лориа , Ахилл (1857–1926) — реакционный итальянский социолог и экономист, фальсификатор марксизма. «Экономические основы общества» — одна из его книг.
Стр. 24. Исав — согласно библии, старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака. Был бесстрашным охотником.
Санкюлоты — широко распространенное название революционных народных масс в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Понятие «санкюлот» стало синонимом патриота, революционера.
Стр. 27. Тендерлойн — район кабаков и публичных домов в Нью-Йорке.
Стр. 33. Сарджентовская манера. — Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский живописец и график. Для его живописи характерны оригинальные колористические решения, широкий, свободно лепящий форму мазок.
Стр. 81. Сарданапал — легендарный ассирийский царь, прославившийся изнеженностью, любовью к роскоши и наслаждениям. По преданию, Сарданапал, осажденный врагами в Ниневии, сжег себя во дворце вместе с женами и сокровищами.
Стр. 106. Фантом — призрак, привидение, причудливое явление.
Стр. 122. Пароксизм (припадок) — приступ болезни, внезапно возникающее обострение ее.
Стр. 159. Вейсман , Август (1834–1914) — немецкий биолог, один из основателей идеалистического учения о «веществе наследственности» и независимости наследственности организмов от условий их жизни.
Стр. 190. Дамон и Пифий (Фиитий) — два пифагорийца из Сиракуз, образец истинной дружбы.
Стр. 309. Лорелея — согласно старинной немецкой сказке, дева-сирена Рейна, заманивающая со скалы Лурлей своим пением рыбаков и корабельщиков к опасным рифам. Образ Лорелеи неоднократно привлекал внимание писателей (Брентано, Гейне).
Стр. 362. Адонис — бог умирающей и воскресающей природы у древних финикийцев. Изображался в виде прекрасного юноши. По мифам, Адонис умер от раны, нанесенной ему кабаном, но был воскрешен.
Стр. 365. Ложные солнца — светлые пятна округлых очертаний, иногда появляющиеся на небесном своде рядом с солнечным диском и при достаточной яркости напоминающие последний. Ложные солнца возникают вследствие преломления или отражения солнечных лучей в ледяных кристаллах перистых облаков.
Стр. 405. Миссис Грэнди — персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838), олицетворение ханжества.
Стр. 431. Кокси , Джекоб Селер (1854–1951) — американский политический деятель. В 1894 году стал во главе так называемой «армии Кокси» — армии безработных, отправившейся в Вашингтон требовать от правительства помощи.
Стр. 450. Случай с Фра Филиппо Липпи. — Имеется в виду герой одноименной поэмы Роберта Браунинга — итальянский художник эпохи Возрождения. Поэма повествует о его жизни и приключениях на улицах ночной Флоренции.
Стр. 454. Чайлд-Роланд — герой одноименной поэмы Роберта Браунинга.
Стр. 454. Лексоу , Кларенс (1852–1910) — американский политический деятель. В 1894 году был назначен председателем специального комитета, так называемой «комиссии Лексоу», созданного для расследования коррупции в полицейском аппарате г. Нью-Йорка.
Стр. 489. Мильтон , Джон (1608–1674) — великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII в. Поэмы «Потерянный Рай» (1667) и «Возвращенный Рай» (1671) — лучшие произведения поэта.
Стр. 526. Шильонский узник. Шильон — замок на скале в восточной части Женевского озера. Здесь в течение 6 лет (1530–1536) был прикован к кольцу женевский гражданин Франсуа Бонивар (1493–1570), боровшийся за независимость родного города. Образ Бонивара выведен Байроном в поэме «Шильонский узник».
СОДЕРЖАНИЕ
ЛУННОЛИЦЫЙ
Луннолицый. Перевод Д. Жукова...........................5
Рассказ укротителя леопардов. Перевод Д. Жукова....12
Местный колорит. Перевод Н. Емельяниковой...........17
Любительский вечер. Перевод В. Курелла...............35
Любимцы Мидаса. Перевод Д. Жукова....................51
Золотой каньон. Перевод Т. Озерской.....................66
Планшетка. Перевод Д. Жукова.............................87
Тень и вспышка. Перевод Г. Журавлева...................131
До Адама. Перевод Н. Банникова..........................149
ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ
Любовь к жизни. Перевод Н. Дарузес....................261
Бурый волк. Перевод М. Богословской...................281
Однодневная стоянка. Перевод Л. Кисловой............298
Обычай белого человека. Перевод М. Абкиной........315
Сказание о Кише. Перевод Н. Георгиевской............329
Неожиданное. Перевод Т. Озерской......................338
Тропой ложных солнц. Перевод Д. Горбова.............361
ДОРОГА
Признание. Перевод Р. Гальпериной......................383
Держись!.. Перевод Р. Гальпериной......................398
Картинки. Перевод Р. Гальпериной........................416
«Сцапали». Перевод С. Займовского.......................429
Исправительная тюрьма. Перевод М. Бессараб..........444
Бродяги, которые проходят ночью. Перевод М. Бессараб 459
Бездомные мальчишки и веселые коты. Перевод М. Бессараб 477
Две тысячи бродяг. Перевод М. Бессараб.................491
«Быки». Перевод Р. Гальпериной............................505
Примечания............................................523
Примечания
1
Иглу — хижины канадских эскимосов, сложенные из снежных плит.
2
Американцы произносят не Чикаго, а «Шикагоу».
Интервал:
Закладка: