Томас Манн - Волшебная гора. Часть II
- Название:Волшебная гора. Часть II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Манн - Волшебная гора. Часть II краткое содержание
Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.
Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу.
Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью.
Что это? Неизбежные последствия болезни или попытка уйти от действительности в пассивное наслаждение жизнью?..
Волшебная гора. Часть II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
141
…простодушие былых эпох… его творческая сила сказалась даже в демонизации того, что оно преодолело. – Католическая церковь объявила демонами всех римски-эллинских богов языческой древности.
142
Мысленными оговорками (лат.)
143
Маринист – последователь итальянского поэта Джамбаттисты Марино (1569—1625), создателя вычурного стиля маринизма в итальянской поэзии XVII в., во вкусе аристократических кругов того времени.
144
Культивированного стиля (итал.)
145
Вольфрам фон Эшенбах (около 1170—1220) – крупнейший немецкий миннезингер, автор песен и рыцарских романов («Парцифаль», «Виллегельм» и «Титурель»).
146
Палестра (греч.) – школа гимнастической борьбы.
147
И так далее (лат.)
148
Гортань (греч.)
149
Туберкулез гортани (греч.)
150
Место наименьшего сопротивления (лат.)
151
…«Эротику» Бетховена. – Госпожа Штер искажает название Третьей симфонии Бетховена «Eroica» («Героическая»).
152
Такой симпатичный, такой достойный юноша! (итал.)
153
Очень хорошо! (англ.)
154
Двадцать одно (франц.)
155
Какой вздор! (франц.)
156
Это намек? (франц.)
157
Прямо дикарь какой-то! (франц.)
158
Это прелестно (франц.)
159
С нашим болтливым другом с берегов Средиземного моря, с нашим великим краснобаем (франц.)
160
Кимвры – германское племя, обитавшее в Ютландии и в конце II в. вместе с другими варварскими племенами принявшее участие в нашествии на Рим.
161
Гефсимания – сад у подножия горы Елеонской, в окрестностях Иерусалима, где Христос молился после тайной вечери и был схвачен стражей.
162
«И взял с собой Петра и обоих сынов Зеведеевых…» и т.д. – цитаты из Евангелия от Матфея, гл. 26, ст. 37—38, 40, 43, 45.
163
Красная ленточка, очень сухое (франц.)
164
Мокко двойной крепости (франц.)
165
Мозг (лат.)
166
Мир хочет быть обманутым (лат.)
167
…люциферической революционной мысли… – Люцифер (от лат. Lucifer – светоносец) – одно из имен сатаны; по библейскому преданию, так звали ангела, восставшего против бога и низвергнутого в преисподнюю. В произведениях западноевропейских поэтов-романтиков XIX в. Люцифер становится символом мятежного Разума, восставшего против владычества церковной догмы.
168
Ильзан – комический персонаж из немецких героических саг, брат лангобардского короля Гильдебранда, монах-старец, сражающийся с героем этих саг, Дитрихом Бернским (песня о Розовом саде и о Рабенской битве).
169
Перипатетики (от греч. peripateticos – прогуливающийся) – философская школа в Афинах, основанная Аристотелем в 335 г. до н.э. Названа в связи с обыкновением Аристотеля вести занятия с учениками во время прогулок около храма Аполлона Ликейского.
170
Почтовую марку! (франц.)
171
Тем хуже для вас (франц.)
172
Вот именно (франц.)
173
Здесь – послушайте (франц.)
174
Верфь (франц.)
175
Везде (франц.)
176
Какое великодушие! Ну и ну, в самом деле (франц.)
177
Гений (франц.)
178
Как философ (франц.)
179
Вот именно (франц.)
180
Понимаешь ли (франц.)
181
Словом (франц.)
182
Делать покупки (англ.)
183
Закуска (франц.)
184
…сказка об одной особе… при каждом слове у нее изо рта выскакивала то змея, то жаба… – Речь идет о немецкой народной сказке в обработке братьев Гримм «Три маленьких лесовика».
185
Самоубийство (лат.)
186
Это отречение (франц.)
187
Названия различных сортов шоколада.
188
Вы когда-нибудь видели черта в ночном колпаке? (англ.)
189
Нет, я никогда не видел черта в ночном колпаке (англ.)
190
Тьфу! (итал.)
191
…Сарматской деспотии… – Имеется в виду Российская империя, противопоставляемая Западной Европе.
192
На сегодняшний день (англ.)
193
Tutti ( итал. – все) – итальянский музыкальный термин, означающий оркестр в целом, а также выступление оркестра во время паузы солиста.
194
Вот он цирюльник. Дела знаток. Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро, Фигаро, Фигаро! (итал.)
195
Речитатив (итал.)
196
…«Баркаролу» из «Сказок Гофмана»… – Акт третий лирико-фантастической оперы известного французского композитора, одного из основоположников классической оперетты, Жака Оффенбаха (1819—1880), написанной по мотивам новелл немецкого романтика Т.А.Гофмана.
197
…дуэт из современной итальянской оперы… – Дуэт Рудольфа и Мими из оперы «Богема» (1896) известного итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858—1924).
198
Дай руку мне, моя малютка (итал.)
199
…она была написана… по столь торжественному случаю, как передача человечеству некоего достижения техники… – Опера «Аида» была заказана Верди египетским хедивом Измаил-пашой по поводу торжественного открытия Суэцкого канала.
200
Ты – в этой могиле?! (итал.)
201
Нет, нет, ты слишком прекрасна! (итал.)
202
…симфоническая прелюдия, написанная французом… – Имеется в виду «Послеполуденный отдых фавна» (1892), прелюдия французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862—1918), одного из основоположников импрессионизма в западноевропейской музыке.
203
Горнов (франц.)
204
Дух (англ.)
205
Дорогой мой! (итал.)
206
«Анатомия» Рембрандта. – Имеется в виду один из двух групповых портретов великого голландского художника Харменса ван Рейна Рембрандта (1606—1669): «Урок анатомии доктора Тулпа» (так называемая «Первая анатомия», 1632), либо «Урок анатомии доктора Деймана» («Вторая анатомия», 1656).
207
Миллекер Карл (1842—1899) – австрийский композитор, один из мастеров венской классической оперетты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: