Герберт Уэллс - Киппс
- Название:Киппс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1964
- Город:Мосвка
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Киппс краткое содержание
Киппс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однажды июльским вечером, в тот день недели, когда лавка закрывается раньше обычного, чета Киппсов оставила малыша с родственницей, помогающей по хозяйству, и Киппс повез Энн прокатиться по каналу. Пламеневшее на закате небо погасло, в мире было тепло, стояла глубокая тишина. Смеркалось. Вода струилась и сверкала, высоко над ними простерлось бархатно-синее небо, ветви деревьев склонялись к воде — все как было тогда, когда он плыл домой с Элен и глаза ее казались ему темными звездами. Он перестал грести, поднял весла, и вдруг души его коснулась волшебная палочка, и он снова ощутил, какое это чудо — жизнь.
Из темных глубин его души, что таились под мелководным, заросшим сорняками ручьем его бытия, всплыла мысль, смутная мысль, никогда не поднимавшаяся на поверхность. Мысль о чуде красоты, бесцельной, непоследовательной красоты, которая вдруг непостижимо выпадает на нашу долю среди событий и воспоминаний повседневной жизни. Никогда прежде мысль эта не пробивалась до его сознания, никогда не облекалась в слова; она была точно призрак, выглянувший из глубоких вод и вновь ушедший в небытие.
— Арти, — окликнула Энн.
Он очнулся и ударил веслами по воде.
— А? — отозвался он.
— О чем это ты раздумался?
Он ответил не сразу.
— Вроде ни об чем и не думал, — с улыбкой сказал он наконец. — Нет, ни об чем.
Руки его все еще покоились на веслах.
— Знаешь, я, верно, думал про то, как все чудно устроено на свете. Да, вот про это, видать, и думал.
— Сам ты у меня чудачок, Арти.
— Правда? И я тоже так прикидываю: какой-то я не такой, как все.
Он опять немного подумал.
— А, да кто его знает, — вымолвил он наконец, распрямился и взмахнул веслами.
1
посторонний прохожий (франц.)
2
abend — вечер (нем.)
3
светской и житейской искушенности (франц.)
4
сдержанные в проявлении чувств (итал.)
5
Россетти, Данте Габриель (1828—1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817—1904) — английский художник и скульптор
6
tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет)
7
entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся
8
хладнокровие, самообладание (франц.)
9
Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)
10
район колледжей и библиотек
11
Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».
12
в курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)
13
нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)
14
положение обязывает (франц.)
15
«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)
16
ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)
Интервал:
Закладка: