Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)
- Название:Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) краткое содержание
Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Медея (миф.) – дочь царя Колхиды, оказавшая помощь Язону при овладении золотым руном и бежавшая с ним в Грецию. Когда Язон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, Медея убила свою соперницу, а также своих детей от Язона. Рассказ о ней помещен в седьмой книге «Метаморфоз» Овидия.
16Калипсо (миф.) – дочь Атланта, нимфа с острова Огигея, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.
17Цирцея (миф.) – волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.
18Юлий Цезарь в своих «Записках»… – «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100-44 до н.э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.
19Плутарх – греческий писатель (46-126 н.э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.
20Лев Иудей – псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? – после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».
21Трактат Фонсеки. – Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550?-1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.
22Монтьельская округа – местность в Ламанче.
23Прощай, будь здоров (лат.).
24Неистовый Роланд или Орландо – главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.
25Ганнибал – знаменитый карфагенский полководец (ок. 247-183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.
26…над Бедною Стремниною… – В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».
27Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
28«Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
29Бабьека – любимый конь Сида.
30Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
31Анджелика – героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
32Кларидьяна – одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
33В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.
34Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.
35Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.
36Фелисьяно де Сильва – автор многих рыцарских романов (XVI в.).
37Кавальеро – общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.
38Сигуэнса – небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.
39Пальмерин Английский – герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».
40Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса – Gaula – Уэлльс, Валлис). – Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.
41Сид – Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043?-1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») – испанский национальный герой, один из вождей реконкисты – борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей – арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
42Рыцарь Пламенного Меча – прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
43Бермардо дель Карпьо – легендарный испанский герой.
44Роланд – главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.
45Моргант – герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.
46Ринальд Монтальванский – персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.
47Ганнелон – один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.
48Гонелла – шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.
49Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).
50Буцефал – по преданию, любимый конь Александра Македонского.
51Росинант – составное слово: «росин» – кляча, «анте» – прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.
52Дульсинея. – Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).
53Тобосо – город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.
54Ущелье Лаписе – лесистое ущелье в Ламанче.
55Кастелян – комендант крепости, замка.
56…мой наряд – мои доспехи, в лютой битве мой покой… – слова из испанского народного романса.
57Сан Лукар. – Сан Лукар Баррамедский – морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.
58…ложе вашей милости – твердый камень, бденье до зари – ваш сон… – перефразированная строка того же романса.
59Ланцелот – прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.
60реал – старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.
61Перчелес под Малагой – Перчелес – местность в окрестностях города Малаги.
62Риаранские острова – предместье Малаги. Отдельные группы домов носили название «островов».
63Севильский Компас, сеговийский Асогехо, валенсийская (Оливера, гранадская Рондилья – пригородные районы, пользовавшиеся дурной славой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: