Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса
- Название:Год смерти Рикардо Рейса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса краткое содержание
«Год смерти Рикардо Рейса» — роман, ставший, подобно «Волхву» Фаулза, культовым для европейской литературы. Это великолепная игра, поскольку даже в самой Португалии далеко не всем известно, что никакого Рикардо Рейса в действительности не было, что это один из гетеронимов великого португальского поэта Фернандо Пессоа. Сарамаго устраивает «встречу» Творца и Творения, которая происходит на фоне бурных событий 1936 года…
Год смерти Рикардо Рейса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[9]Виктор-Эммануил, король Италии (итал.).
[10]Имеется в виду район Лиссабона Bairro Alto, что в буквальном переводе означает «верхний квартал»
[11]Португальская народная песня.
[12]Алваро де Кампос — поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.
[13]«Оружие и рыцарей отважных…» — первая строчка эпической поэмы Камоэнса «Лузиады», где использован зачин «Энеиды» Вергилия: «Битвы и мужа пою».
[14]От réveillon — новогодний ужин (франц.)
[15]Юный португальский король Себастьян пропал без вести в 1580 г. в битве при Алькасаркивире, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на установление царства счастья и справедливости.
[16]Алберто Каэйро — первый из гетеронимов Фернандо Пессоа, буколический поэт, скончавшийся по воле своего создателя в 1915 году.
[17]Креационизм — философская доктрина, трактующая возникновение всех форм живого мира как результат божественного творения.
[18]Последний, но не менее важный (англ.)
[19]Строчка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песнь» (перевод А. Ревина).
[20]В португальском языке буква «h» не произносится.
[21]Строчка из стихотворения Пессоа «Автопсихография» (перевод А. Гелескула).
[22]На пути в Дамаск произошло превращение жестокого гонителя христиан Савла в апостола Павла.
[23]Португальский литературовед, занимавшийся изучением творчества Ф. Пессоа.
[24]Сальвадор (Salvador) — спаситель (португ.).
[25]Красные (исп.).
[26]«Здесь притаясь, весь праздник я увижу, // И черта с два отыщет смерть меня» (исп.) — строчка из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон».
[27]Кабрал, Педро Алварес (1460 — 1526) — португальский мореплаватель, в 1500 году открывший Бразилию. «Там, где свищет сабиа» — рефрен хрестоматийного стихотворения бразильского поэта Гонсалвеса Диаса (1823 — 1864) «Песнь изгнания».
[28]Традиционное название первого дня Великого поста.
[29]ПВДЕ (PVDE — Policia dе Vigilancia e dе Defesa dе Estado) — служба государственной безопасности в Португалии.
[30]Вы, впрочем, большое спасибо, но (исп.).
[31]Благодарение Богу (исп.).
[32]Персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» — гигант, персонифицирующий опасности, которые подстерегают мореплавателей у Мыса Бурь, и тщетно добивающийся любви нимфы Фетиды. 10 июня 1927 года в Лиссабоне было установлено его мраморное изваяние.
[33]Нам бы такого (исп.).
[34]В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского.
[35]Строки из стихотворения Ф. Пессоа (перевод Е. Витковского).
[36]Престес, Луис Карлос (1898 — 1988) — один из руководителей Бразильской компартии, в ноябре 1935 г. возглавивший восстание против диктатуры президента Жетулио Варгаса.
[37]Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 — 1685).
[38]Имеется в виду памятник Васко да Гаме, который в 1497 — 99 гг. первым совершил плавание из Лиссабона в Индию и обратно мимо берегов Африки.
[39]Ватель — метрдотель принца Конде. Прославился тем, что в 1671 году на обеде в честь Людовика XIV в отчаянии от того, что очередное блюдо (свежая морская рыба) не будет подано к столу вовремя, заколол себя шпагой.
[40]Наши братья, их братья (исп.).
[41]Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.
[42]Португальский народный танец и музыка.
[43]В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.
[44]Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.
[45]Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.
[46]Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.
[47]Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.
[48]Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.
[49]Перевод Л. Цывьяна.
[50]Здесь — все прочие (итал.).
[51]Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.
[52]Перевод Л. Цывьяна.
[53]Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).
[54]Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.
[55]В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».
[56]Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).
[57]Наши братья (исп.).
[58]Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).
[59]Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.
[60]Перевод Л. Цывьяна
[61]Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
[62]Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
[63]Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
[64]Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
[65]Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
[66]Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
[67]Перевод Л.Цывьяна.
[68]Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).
[69]Испанская комическая опера, оперетта.
[70]Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).
[71]Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).
[72]Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.
[73]О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.
[74]Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: