Гюнтер Грасс - Мое столетие
- Название:Мое столетие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюнтер Грасс - Мое столетие краткое содержание
Гюнтер Грасс — человек, сумевший наряду с одним лишь Сартром воплотить в своем творчестве весь ХХ век — во всей его болезненной слитности и кошмаре апокалиптических социальных потрясений. Проза Грасса, нервная, неровная и, по меткому слову Маркеса, откровенно неудобная», одновременно притягивает и отталкивает читателя или, быть может, притягивает его именно своей отталкивающестью.
Это — книга, которая удостоена Нобелевской премии в области литературы. Это — наш век глазами Гюнтера Грасса. Век войн. Век Холокоста. Век беды. Время, когда всякий честный человек, что называется, «принимает вину на себя». Вину за соучастие — или неучастие. Вину за деяния — или за молчание. Ты родился в ХХ веке — значит ты виноват…
Мое столетие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[35]«Фёлькишер беобахтер» — крупнейшая центральная газета нацистов.
[36]peu a peu (франц.) — помаленьку, мало-помалу.
[37]Алгой (Allgдu) — местность на юге Германии, возле Боденского озера.
[38]in natura und figura (лат.) — как внутри, так и снаружи. BDM — Союз Немецких Девушек.
[39]Юнгцуг — низовое подразделение детской фашистской организации.
[40]Дуденовское общество — Общество ученых-лингвистов; Дуден — составитель и издатель множества немецких словарей.
[41]СЕПГ (SED) — Социалистическая Единая Партия Германии (ГДР).
[42]«Крафт дурх фройде» («Kraft durch Freude») — «Сила через радость» — спортивно-развлекательное общество в Германии 1933 — 1945 годов.
[43]Гонвед (венг.) — название венгерской армии (honved — защитник).
[44]Бехер (нем. Becher) означает «бокал, кубок»; Броннен (нем. Bronnen или Brunnen) — колодец.
[45]Буков — загородный дом Б.Брехта. Шифбауэрдамм — адрес возглавляемого Брехтом театра «Берлинер ансамбль». И Брехт, и Бенн скончались летом 1956 года.
[46]«Amt Blank» — управление Теодора Бланка, занимавшегося по поручению Аденауэра вопросами создания армии. В 1955 — 56 годах Бланк являлся министром обороны.
[47]Covergirls — девушки, чьи изображения печатают на обложках иллюстрированных журналов.
[48]FAZ — Франкфуртер Альгемайне Цайтунг — одна из крупнейших газет Германии.
[49]Check-Point Charlie — один из самых известных пограничных переходов между Восточным и Западным Берлином. «4711» — название известной парфюмерной фирмы в Кельне.
[50]Параграф 218 — параграф, запрещающий аборты.
[51]SEIN — быть, бытие, SEYN — старонемецкая форма того же слова.
[52]«Фуга смерти» и «Тодтнауберг» — стихотворения Пауля Целана. «Принуждение к свету», «Мак и память» — циклы его стихотворений. Смерть — это «Мастер из Германии» — одно из наиболее известных стихотворений Целана.
[53]ССНС — Социалистический Союз Немецких Студентов. СДСВШ — Социал-Демократический Союз Высшей Школы.
[54]«Идентичность» («Eigentlichkeit») — философский термин, введенный в употребление Хайдеггером.
[55]Теодор В. Адорно (1903 — 1969) — немецкий философ, один из крупнейших представителей философской «Франкфуртской школы».
[56]ВМ — спецкоманда Баадер-Майнхоф, созданная при полиции для борьбы с террористами, входящими в группу «Роте-Арме Фрактион» (RAF).
[57]Хабермас (1929) — известный современный немецкий философ и социолог.
[58]Администрация Гаука («Гаук» — Gauk-Behoerde) — административный орган, учрежденный после 1990 года и дававший возможность гражданам бывшей ГДР ознакомиться с касающимися их материалами Министерства Государственной Безопасности.
[59]Boat people (англ.) — люди в лодках.
[60]Двойное решение НАТО — решение, принятое командованием НАТО, приступить с 1983 года к ракетному довооружению в ответ на военное усиление СССР.
[61]AEG — Энергетический концерн.
[62]Mort pour la France (франц.) — пал за Францию.
[63]«Тройханд» (Freuhand) — основанное после 1990 года частное учреждение, ставившее своей целью передачу всей государственной собственности бывшей ГДР в частные руки и допустившее при этом множество злоупотреблений. В дословном переводе с немецкого «Freuhand» обозначает «Верная рука» (см. 1983).
[64]Георг Кугельфишер — основатель немецкой прокатной и шарикоподшипниковой промышленности.
[65]«Peace on earth» — «Мир на земле».
Интервал:
Закладка: