Хуан Васкес - Нетленный прах
- Название:Нетленный прах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113699-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Васкес - Нетленный прах краткое содержание
Нетленный прах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
( Перевод М. Ваксмахера )
38
Аутоиммунное заболевание, проявляющееся вялыми парезами, нарушениями чувствительности, вегетативными расстройствами.
39
Симка (SIMCA – от Societe Industrielle de Mechanique et Carrosserie Automobile, Промышленное общество по производству автомобилей и кузовов) – французская автомобилестроительная компания. Малолитражку Simca1000, впервые представленную колумбийской публике в 1968 году, с 1969 года стали собирать прямо в Колумбии. Таким образом, «симка» стала первым европейско-колумбийским автомобилем.
40
Массовая немецкая иммиграция в Колумбию началась во второй половине XIX века. Вначале приехали инженеры-механики и горные инженеры с семьями. За ними в поисках лучшей доли из Германии потянулись фермеры и ремесленники. Немцы привезли с собой сельскохозяйственную технику и в короткое время преобразили колумбийское сельское хозяйство. Именно с ними связывают рост производства кофе, который в 70-е годы стал одним из самых прибыльных колумбийских товаров и вышел на второе место по объему экспорта, обогнав табак и хинин и уступив только золоту. «Кусочки ностальгии» нашли свое отражение в именах поместий: так, в провинции Сантандер, где была большая немецкая община, выращиванием и экспортом кофе занимались хозяйства «Пруссия», «Германия», «Бремен», «Гамбург» и «Берлин».
41
Анкон (SS Ancon) – американский пароход, первое судно, официально прошедшее по Панамскому каналу 15 августа 1914 года.
42
«Черная рука» (др. название «Единство или смерть») – тайная националистическая организация, которая была основана в 1911 году и просуществовала до 1917-го. Целью своей считала объединение южнославянских народов в одно государство.
43
Первая строчка из сонета Джона Донна (1572–1631).
44
Перевод С. Маршака.
45
Мария Кодама (1937 или 1945) – жена Х. Л. Борхеса (официально – с 1986 года).
46
Персонаж популярного аргентинского комикса (1962) – шестилетняя девочка, глубоко обеспокоенная проблемами человечества и миропорядка.
47
Тысячедневная война – одна из череды гражданских войн в Колумбии (в состав которой входила и Панама), шедшая в 1899–1902 годах между сторонниками Колумбийской консервативной и Колумбийской либеральной партиями. Привела к провозглашению независимости Панамы.
48
Распространенное в горной части Колумбии горячее острое блюдо, напоминающее яичницу, приготовленную особым образом.
49
Луковица <���головного мозга> (лат. bulbus cerebri) – задний отдел головного мозга, непосредственное продолжение спинного мозга.
50
Франсиско Хосе де Паула Сантандер-и-Оманья (1792–1840) – колумбийский военный и политик, национальный герой и четвертый президент Колумбии. Предполагается, что он был в курсе намеченного на 25 сентября 1828 года покушения на Симона Боливара, но из-за своих разногласий с ним не воспрепятствовая злоумышленникам.
51
Капитан Антонио Рикаурте Лосано (1786–1814) – герой войны, известной как Война за независимость Венесуэлы. Во время битвы за принадлежавшее Симону Боливару поместье Сан-Матео Рикаурте отвечал за охрану оружия и пороховых складов. Увидев наступающие войска неприятеля, он поджег порох и погиб вместе со всеми находившимися там людьми. Начавшаяся неразбериха позволила Симону Боливару собрать силы для контратаки. Гибель Антонио Рикаурте упомянута в гимне Колумбии:
Рикаурте в Сан-Матео,
Взрывом разнесенный в прах,
– Долг всегда превыше жизни, —
В небе написал огнем.
52
Школа детективов Колумбии (теперь она называется Школой криминалистики, в ней получают высшее образование полицейские не только из Колумбии, но и из Парагвая, Мексики, Эквадора, Панамы, Аргентины, Боливии, Гондураса, Гватемалы и Доминиканской Республики) появилась в 1914 году для расследования обстоятельств убийства генерала Рафаэля Урибе Урибе.
53
Имеется в виду «повседневный» вариант духовных упражнений, разработанных св. Игнатием Лойолой.
54
Эсекиэль Морено-и-Диас (1848–1906) – монах ордена августинцев-реколлекционеров, епископ города Пасто в Колумбии, впоследствии – святой. Причислен к лику блаженных через 50 лет после описываемых событий, а спустя еще 20 – канонизирован.
55
Альмохабаны (от арабского «al-muyabbana» – сырник) – сладкие сырные булочки, очень популярные в разных странах Латинской Америки.
56
Этот культ распространился по Испанской Америке относительно недавно – с XVIII века, Колумбия же примкнула к нему в 1902 году, по окончании тысячедневной войны, после просьбы архиепископа Боготы о постройке одноименной церкви в ознаменование наступившего мира.
57
Приверженцы возникшей в Испании в 1830 г. консервативной партии, поддерживавшие притязания дона Карлоса (1788–1855) и его потомков на королевский престол. После поражения в так называемой Третьей карлистской войне часть карлистов бежали в Колумбию, где очень быстро стали одними из самых ярых врагов либеральной партии.
58
В силу самого факта ( лат. ).
59
Имеется в виду Тереза Авильская, наст. имя Тереза Санчес Сепеда д’Авила-и-Аумда (1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, автор мистических текстов, одна из лучших писательниц испанского золотого века. Совместно со святым Иоанном Крестным (1542–1591) реформировала орден кармелитов и создала ветвь «босоногих кармелиток». Причислена к Учителям Церкви. Канонизирована в 1622 году.
60
Розовые таблетки доктора Уильямса – популярное в Латинской Америке «чудодейственное» снадобье от любых недугов от анемии до язвы желудка.
61
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
62
Хосе Рафаэль де Помбо и Реболледо (1833–1912) – колумбийскийпоэт, переводчик, журналист, дипломат. Крупнейший представитель романтической поэзии в Колумбии.
63
Имеется в виду Карибское побережье Колумбии.
64
Чангуа – распространенное блюдо, которое подают на завтрак в центральной части Андского региона Колумбии, включая Боготу. Смесь равного количества воды и молока, нагретых с примесью соли.
65
Магазин.
66
Перевод М. Зенкевича.
Интервал:
Закладка: