Аманда Ходжкинсон - Место встреч и расставаний [сборник litres]
- Название:Место встреч и расставаний [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-116256-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Ходжкинсон - Место встреч и расставаний [сборник litres] краткое содержание
Лучшие авторы романтических бестселлеров, вдохновившись культовым памятником архитектуры, создали десять историй, действие которых происходит в один и тот же удивительный день – великий день мира, первый после окончания Второй мировой войны. Это время неопределенности, надежды, перемен и жажды возрождения и любви.
Место встреч и расставаний [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
66
Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.
67
Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».
68
Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.
69
Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
70
«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.
71
Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.
72
Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).
73
Сорт английского сыра.
74
Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.
75
Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).
76
Boxing Day ( англ. ) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.
77
92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.
78
Роман Айн Рэнд.
79
Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.
80
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
81
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.
82
Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.
83
Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» ( пер. С. Я. Маршака ).
84
Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).
85
Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.
86
Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).
87
Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Интервал:
Закладка: