Джон Ирвинг - Дорога тайн [litres]
- Название:Дорога тайн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18486-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ирвинг - Дорога тайн [litres] краткое содержание
Когда Хуан Диего вырастет, он уедет в США и станет знаменитым писателем. А в мексиканском детстве судьба ведет «читателя свалки» от приюта «Дом потерянных детей» к «Дива-цирку» с его дрессированными львами и воздушными гимнастами. У Хуана Диего есть младшая сестра Лупе, и она умеет читать мысли – но только он понимает, что она говорит. «Обычно она права насчет прошлого… Будущее она читает не так точно». Ей открыты все трагедии минувшего – но она пытается предотвратить бедствие, которое еще предстоит. И вот через много лет Хуан Диего отправляется из Нью-Йорка на Филиппины, где его грезы и воспоминания наконец столкнутся с грядущим. Удивительным образом рядом с ним всегда оказывается кто-нибудь из пары таинственных красавиц, матери и дочери, встреченных им в самолете…
«От первой до последней страницы этот роман пронизан добротой и верой в любовь, в искупительную силу человечности, не скованной условностями и общественными институтами» (The New York Times Book Review).
Дорога тайн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, просто то самое воображение, которое никогда его не подводило. Хуан Диего понял, что умирает, – смерть не была воображаемой. И он осознал, что именно, что на самом деле испытывали люди перед смертью, то есть чего они хотели, уходя, – во всяком случае, Хуан Диего осознал, чего он сам хотел. Не обязательно вечной жизни и не так называемой жизни после смерти, – он желал бы настоящей жизни – жизни своего героя, которую он когда-то себе вообразил.
Значит, это и есть смерть – все это лишь смерть, подумал Хуан Диего, отчего ему стало чуть легче перед лицом Лупе. Смерть не была даже неожиданностью.
– Ni siquiera una sorpresa , – услышала старая монахиня голос Хуана Диего. («Ничего неожиданного».)
Теперь не было ни одного шанса уехать из Литвы. Теперь не было света – была только непроглядная тьма. Именно так Дороти называла вид с самолета на Манильский залив, когда приближаешься к Маниле ночью. «За исключением редких кораблей», – говорила она. «Тьма – это Манильский залив», – объясняла Дороти. Но не на сей раз, как понимал Хуан Диего, тут была другая тьма. Тут не было ни огней, ни кораблей – эта непроглядная тьма была не Манильским заливом.
Старая монахиня держала в сморщенной левой руке распятие, висевшее у нее на шее, – она прижимала распятого Христа к своему бьющемуся сердцу. Никто – включая Хуана Диего, который был мертв, – не слышал, как она сказала по-латыни: «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»).
Вряд ли кто-нибудь отнесся бы с недоверием к такой почтенной монахине, и она была права; даже Кларк Френч, окажись он там, не нашел бы, что возразить. Не все коллизии оборачиваются сюрпризом.
Благодарности
Хочу сказать спасибо следующим людям:
Джулия Арвин
Мартин Белл
Абрахам Вергезе
Анна Исабель Вильясеньор
Гейл Годвин
Дейв Гулд
Бронвен Джервис
Джон Дибласио
Дайва Догирдьен
Минни Доминго
Николь Дэнсел
Рик Дэнсел
Дженет Ирвинг
Стефани Ирвинг
Эверетт Ирвинг
Дэвид Каликчио
Нина Кокрэн
Эмили Коупленд
Делия Лусан
Мэри Эллен Марк
Хосе Антонио Мартинес
Анна фон Планта
Бенджамин Алире Саэнс
Ник Спенглер
Джек Стейплтон
Родриго Фресан
Рон Хансен
Карина Хуарес
Марти Шварц
Примечания
1
Здесь: крепко обнимаю обоих (исп.) .
2
Босс (исп.) .
3
Привет! (исп.)
4
Осел (исп.) .
5
События Второй мировой войны на Батаанском полуострове Филиппин, в которых с одной стороны принимали участие филиппинские и американские военные, а с другой – японцы. (Здесь и далее примеч. перев.)
6
Regal (англ.) – королевский.
7
Друг (исп.) .
8
Извините, добро пожаловать (исп.) .
9
Спасибо! (исп.)
10
Рождественские ясли (фр.) .
11
Дорогой (исп.) .
12
Кровь! (исп.)
13
Ретривер (от англ. to retrieve – находить, доставать) – порода охотничьих собак.
14
До тошноты (лат.) .
15
Роман американского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» был опубликован в 1933 году, а четыре года спустя Фрэнк Капра выпустил одноименную экранизацию с Рональдом Колманом в главной роли; фильм номинировался на семь «Оскаров» и получил два.
16
Soledad (исп.) – одиночество.
17
Жанр мексиканской народной музыки. Обычно ансамбль мариачи составляют от 3 до 12 исполнителей, но их может быть и больше. Используются в основном такие музыкальные инструменты, как гитара, большая гитара (гитаррон), виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.
18
Мальчик (исп.) .
19
Добрый гринго (исп.) .
20
Ничего (исп.) .
21
Католический святой, живший во Франции в XVII веке, занимавшийся воспитанием служителей церкви.
22
Уха по-марсельски; готовится из нескольких сортов рыбы с добавлением морепродуктов, а также тушеных и обжаренных овощей.
23
Двадцать песо (таг.) .
24
Пятьдесят песо (таг.) .
25
Тысяча песо (таг.) .
26
Анатомичка (исп., разг.) .
27
Перевод Н. Волжина.
28
Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр.
29
Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г.
30
Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова.
31
Encantador (исп.) – чародей.
32
Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки.
33
Loca (сленг, исп.) – педик.
34
Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины.
35
Мужчина, человек (исп.) .
36
На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой.
37
Чинампы (Chinampa, исп. ) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко.
38
24 с лишним метра.
39
Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка.
40
Alemania (исп.) – Германия.
41
Дом Варгаса (исп.) .
42
Десять городов США, между которыми проходят студенческие соревнования по регби.
43
Рой Дж. Карвер – крупный промышленник, пожертвовавший более 9 млн долларов Университету штата Айова. Хокай (hawkeye, американизм) – айовец, житель штата Айова; буквально «соколиный глаз».
44
По-английски эти выражения созвучны: The Avenue of Mysteries / The Avenue of Miseries.
45
Завтра (исп.) .
46
Отсылка к молитве, использующейся в погребальном ритуале: «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. В надежде на воскресение к жизни вечной через Господа нашего Иисуса Христа».
47
Обращение в веру индейцев (исп.) .
48
Рихард Кун (1900–1967) – немецкий химик и биохимик, лауреат Нобелевской премии (1938).
49
В США во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме действовал призыв по лотерее, когда повестка могла прийти любому, кто был годен к военной службе по состоянию здоровья. В 1973 г. эта призывная система отменена указом президента Никсона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: