Эдуард Лимонов - Чужой в незнакомом городе
- Название:Чужой в незнакомом городе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Константа
- Год:неизвестен
- Город:1995
- ISBN:5-7622-0005-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Лимонов - Чужой в незнакомом городе краткое содержание
• Чужой в незнакомом городе
• Мальтийский крест
• Спина мадам Шатэн
• Моральное превосходство
• Муссолини и другие фашисты…
• Личная жизнь
• В сторону Леопольда
• Когда поэты были молодыми
• … Hit We With A Flower
• The Night Supper
Чужой в незнакомом городе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подойдя ко все еще шумной и яркой в ночи Централ-Парк Южной, я почувствовал что меня тошнит. Прислонясь к ограде, я извергнул ядовитые свинину, портвейн и булочки, облученные взглядом Больного Ума…
Существует научная теория, согласно которой все возможно лишь в строго определенное время. Если объяснить инцидент в Централ-Парке согласно этой теории, получится, что я насильственно вторгся в новое время с поступком из старого времени, и несовместимость между ними едва не уничтожила меня. В 1977 г. я бродил по ночному Нью-Йорку, излучая иное биологическое поле — сильное и опасное. Силы же моего сегодняшнего поля (поля парижского писателя), несмотря на всю мою храбрость и опыт, едва хватило чтобы оттолкнуть Больной Ум. В 1977-ом Минотавр ко мне побоялся бы приблизиться. Один Минотавр к другому Минотавру.


Примечания
1
Книжная ярмарка.
2
Отделение приговоренных к смерти.
3
Marginal. От marge — на краю, на поле (франц.). Человек, не принадлежащий к основным классам общества, outsider.
4
Барахолка.
5
Доброе утро, ранние ребята (англ.).
6
Разрушение — есть Созидание.
7
Я умоляю вас простить меня.
8
Иностранных правительств.
9
Французская телекомпания.
10
Уборщиц (франц.).
11
Съемочная группа телевидения.
12
Солидарность, забота, помощь (фр.).
13
Худой — уксус (фр.).
14
Худоба (фр. Арго).
15
РТТ — Почта, Телефон, Телеграф.
16
«Добро пожаловать» — пролетарское дешевое вино.
17
Безумцы бога (фр.).
18
Звезда родилась! (англ.).
19
«Час Правды» — телевизионная передача для политиков, во Франции.
20
Несчастной.
21
Злодей (фр.).
22
Говнюк (фр.).
23
Пиздюк.
24
Работа.
25
Глупость.
26
Блядей.
27
Безумец.
28
Француженок.
29
Французов.
30
Т.е. певец Джонни Холидей.
31
Опросы общественного мнения.
32
Цемент с галькой.
33
Антиатомной электростанции.
34
Ass (англ.) — зад (жопа).
35
Сегодня моя очередь, Эдвард!
36
Слова из популярной песни итальянских фашистов. «Таинственная ночь, в прекрасной Абиссинии…».
37
Союз Гражданских Свобод.
38
Fat — толстый, жирный.
39
Т.е. кишок, tripes.
40
Я позвоню в Пожарный Департамент.
41
Пожар.
42
Под Большим Мостом.
43
Оставь меня в покое.
44
Самец.
45
Т.е. публикует свои книги в изд-вах «РАМЗЭЙ» «Альбю-Мишель»
46
Ударь мена цветком (англ.). Из Лу Рида.
47
Злой, ты ударил меня цветком.
48
Злой, ты ударяешь меня каждый час.
49
Ужас.
Интервал:
Закладка: