Эндрю Ридкер - Альтруисты
- Название:Альтруисты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская Группа Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:М.:
- ISBN:978-5-389-17532-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Ридкер - Альтруисты краткое содержание
У Артура Альтера большие проблемы. Он может лишиться своей профессорской позиции в Университете Сент-Луиса, а с ней — и возможности расплатиться по ипотечному кредиту; молодая подруга, годящаяся ему в дочери, готова махнуть на него рукой; а собственные дети, Итан и Мэгги, отказываются с ним разговаривать. Но у детей, в отличие от него, есть деньги — завещанное им напрямую состояние, тайно накопленное умершей женой Артура, Франсин. Теперь Итан живет затворником в престижном квартале Бруклина, а Мэгги практикует принудительную бедность и пытается посвятить себя благотворительности. Рассчитывая уговорить Итана и Мэгги помочь ему не лишиться старого семейного дома, Артур приглашает их провести весенние каникулы в Сент-Луисе — и открывает натуральный ящик Пандоры…
Альтруисты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Клейдесдаль — порода ломовых лошадей. Некоторые из самых известных представителей породы принадлежат пивоварне «Будвайзер» и стали международным символом этой марки.
19
Миззу (разг.) — Миссурийский университет в городе Колумбия, штат Миссури.
20
Средний Запад — регион, состоящий из 12 штатов в центральной и северо-восточной части США: Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас, Мичиган, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота, Огайо, Южная Дакота и Висконсин.
21
«Гало» — научно-фантастическая компьютерная игра в жанре шутера от первого лица.
22
Ворота Запада (часть Джефферсоновского национального мемориала) были спроектированы финско-американским архитектором Ээро Саариненом в 1947 году и построены в 1963–1965 годах. При высоте 192 м (и такой же ширине основания) являются самым высоким памятником на территории США.
23
Слово pierogi (пироги) в английском языке обозначает «вареники».
24
Кок-о-вен (фр. coq au vin, петух в вине) — классическое блюдо французской кухни из курятины, тушенной в вине.
25
Шива — в иудаизме основной период траура по усопшему, длящийся семь дней со дня похорон. Кугель — традиционное блюдо еврейской кухни, представляющее собой запеканку из лапши, которое может быть как основным блюдом, так и десертом (существует картофельный, мясной, свекольный, яблочный кугель и т. д.).
26
Аггада — талмудическая литература, содержащая религиозно-этические притчи, афоризмы, легенды и т. п.
27
«Ратскеллер» — популярный бостонский рок-клуб, существовавший с 1974 по 1997 год, где на заре своей славы выступали такие группы, как Cars, Pixies, Police и Metallica. «Барнс энд Ноубл» — крупнейшая в США сеть книжных магазинов.
28
Имеется в виду стихотворение «What is Africa to me?» (досл.: «Что для меня Африка?») Каунти Каллена (1903–1946), американского чернокожего поэта, писателя и переводчика, представителя культурного движения под названием «Гарлемский ренессанс».
29
Аллюзия на песню американского композитора и музыкального исполнителя Стивенса Стиллза (р. 1945) «Love the One You Are With» («Полюби того, кто рядом с тобой», 1970).
30
Поднятие (заклинание) змей — религиозный обряд, практикуемый в некоторых церквях США, во время которого проповедники берут голыми руками ядовитых змей, вешают их себе на шею, пьют змеиный яд и призывают прихожан следовать их примеру.
31
«Шугар» переводится с английского как «сахар», «Блессинг» — «благословение», «Гудлайф» — «хорошая, праведная жизнь».
32
«Опус деи» (лат. Opus Dei — Дело Божие) — религиозная организация в структуре католической церкви, возглавляемая прелатом, «тайный орден», якобы не только осуществляющий миссионерскую деятельность, но и преследующий политические цели. Сторонники различных теорий заговора считают, что организация привлекает к своей деятельности влиятельных фигур, делая их «агентами Ватикана».
33
Исход 17: 15.
34
Аллюзия на стихотворение английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное» и картину художника Джона Уильяма Уотерхауса (1849–1917) «Срывайте розы поскорей!».
35
«Ад — это другие» (фр.) — цитата из пьесы «За закрытыми дверями» французского философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980), ставшая известным афоризмом.
36
Фредерик Ло Олмстед (1822–1903) — американский ландшафтный архитектор и журналист, главный архитектор нью-йоркского Центрального парка.
37
Верхний полуостров — северная и малозаселенная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами и проливом. До постройки мостов Верхний полуостров в зимний период оказывался фактически отрезан от мира. Около 15 % населения имеют финские корни.
38
Популярная песня американского музыканта Чака Берри (1926–2017), одного из родоначальников рок-н-ролла; сингл вышел в марте 1958 года.
39
Автояйца (truck nuts) — популярный в некоторых штатах автомобильный аксессуар в виде подвешиваемой к заднему бамперу пластиковой мошонки.
40
Тарелка для Седера — в иудаизме пасхальная тарелка с шестью делениями, на которую кладут продукты, имеющие символическое значение. Гостия — тонкие пресные лепешки, употребляемые по католическому и протестантскому обряду для причащения.
41
Фрито-пай — популярное в США блюдо, состоящее из кукурузных чипсов марки «Фритос» и различных добавок: мяса, сыра, лука, риса, перца халапеньо и т. д.
42
«Богема» («The Rent», 1996) — бродвейский мюзикл Джонатана Ларсона, получивший Пулицеровскую премию и премию Тони. Основан на одноименной опере Джакомо Пуччини. Некоторые из главных героев мюзикла больны ВИЧ.
43
«Синими воротничками» называют представителей рабочих специальностей, занятых в промышленной и производственной сфере.
44
Имеется в виду песня американской блюзовой певицы Люсиль Боган (1897–1948) «Barbeque Bess».
45
Джексон Поллок (1912–1956) — один из влиятельнейших американских художников, идеолог абстрактного экспрессионизма. Работал в уникальной технике: расстилал огромные холсты прямо на полу и разбрызгивал на них краску с кистей.
46
Плантарный фасциит (пяточная шпора) — заболевание, основным симптомом которого является сильная боль в пятке, возникающая при нагрузке.
47
Димбо-риддим (dembow riddim (от англ. rhythm, ритм) ) — разновидность риддима — инструментальной версии песни, присущей ямайской музыке и различным стилям музыки стран Карибского бассейна. Риддимы обычно состоят из партии ударных и повторяющейся басовой партии.
48
Боковой амиотрофический склероз (болезнь моторных нейронов) — редкое, медленно прогрессирующее, неизлечимое дегенеративное заболевание ЦНС, приводящее к параличам и последующей атрофии мышц. Данным заболеванием страдал известный физик-теоретик Стивен Хокинг (1942–2018).
49
Шорт-стоп — в бейсболе игрок, который страхует вторую и третью базу.
50
Томас Гарт Бентон (1889–1975) — американский художник. Одна из самых известных его работ — серия из 13 фресок для Капитолия штата Миссури со сценами основания и истории штата.
51
Ид (лат. id, рус. «оно») — термин в психоанализе, введенный Зигмундом Фрейдом, — бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений человека.
52
«Конститьюшен» — старейший парусный корабль в мире из находящихся на плаву, до сих пор числится в боевом составе американского флота. В настоящее время находится в гавани Бостона, по нему проводятся экскурсии. Одна из шестнадцати точек на исторической Тропе Свободы. Юкер — популярная в США XIX века карточная игра со взятками. Сейчас в нее играют главным образом на Среднем Западе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: