Бернхард Шлинк - Летние обманы [litres]
- Название:Летние обманы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15992-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернхард Шлинк - Летние обманы [litres] краткое содержание
Написанные в сдержанной, простой и благородной манере, давно ставшей «фирменным знаком» Шлинка, «Летние обманы» – попытка ответить на вопрос, что значит любить, что такое обман и как непросто всегда оставаться человеком.
Летние обманы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что с тобой, бабушка?
– Да приснилось тут…
Промелькнул дорожный указатель – скоро они приедут. Когда она заснула, Эмилия опять перешла на левую полосу.
– Отвезу тебя, и в путь.
– Куда? К родителям?
– Нет. Зачисления в университет не обязательно дожидаться, сидя дома. У меня есть кое-какие деньги, вот и слетаю в гости к подружке в Коста-Рику. Я давно собираюсь заняться испанским.
– Но вечером…
– Вечером поеду во Франкфурт, поживу там у приятельницы, дождусь подходящего рейса.
Она подумала, надо бы что-то сказать, – поддержать Эмилию или предостеречь. Но что сказать, сообразить с ходу не удалось. Правильно поступит Эмилия или неправильно? Решение Эмилии просто великолепно, но об этом-то как раз она не могла сказать внучке, не поняв, правильное это решение или нет.
Приехали. Эмилия собрала свои вещи, и теперь уже бабушка провожала внучку. Они шли к остановке автобуса.
– Спасибо тебе! Если бы не ты, я бы не выздоровела. Если бы не ты, и поездка эта не состоялась бы.
Эмилия пожала плечами:
– Пустяки.
– Ты во мне разочаровалась, верно? – Найти бы такие слова, чтобы все ими передать, тогда бы опять все стало хорошо. Но слова не находились. – У тебя все получится гораздо лучше.
Подошел автобус, она прижала к себе внучку, та обняла ее, потом, войдя в автобус, Эмилия долго пробиралась в самый конец. И пока автобус не скрылся за поворотом, стояла на коленках на заднем сиденье и махала в окно.
Лето еще порадовало погодой. Под вечер часто бывали грозы, и она, устроившись на лоджии, смотрела, как собирались темные тучи, налетал ветер, пригибая деревья, и падали первые капли, сперва редкие, но вскоре сливавшиеся в сплошную стену ливня. Холодало, она укутывалась в плед. Иногда она засыпала под шум дождя и просыпалась лишь поздней ночью. Наутро после грозы воздух был пьяняще-свежим.
Она все дальше уходила на своей ежедневной прогулке и уже строила планы новой поездки, однако решиться на нее пока не могла. От Эмилии пришла открытка из Коста-Рики. Родители девушки не простили бабке, что та отпустила их дочь в путешествие. Хотя бы взяла у Эмилии адрес франкфуртской подруги, тогда они успели бы отговорить дочь до отлета, успели бы остановить… В конце концов она сказала, что не желает больше выслушивать все это, и если они не прекратят эти разговоры, то пускай больше к ней не приезжают.
Недели через две пришла бандероль от Адальберта. Ей с первого взгляда понравилась небольшая, переплетенная в черный лен книга, так приятно было держать ее в руках, поглаживать, разглядывать. Понравилось и название: «Надежда и выбор». Но если честно, ей не хотелось знать, что думает Адальберт о надежде и выборе.
Она предпочла бы узнать другое – танцует ли он все так же прекрасно… Конечно да, иначе и быть не может. Надо было ей тогда, придя к нему, не уходить так скоро, побыть еще немножко, надо было включить радио, и они бы опять танцевали и, танцуя, вышли бы на ту террасу, и он, обняв одной рукой, вел бы ее так уверенно и легко, что ей снова казалось бы – она парит над землей.
Примечания
1
«Привет, флейта!» (англ., исп.) – Здесь и далее примеч. перев .
2
Нежничать, говорить любезности (нем.) .
3
В принципе (англ.) .
4
«Бар у пруда» (фр.) .
5
Колледж в городе Уильямстаун штата Массачусетс, США.
6
Люберон – горный массив на юге Франции.
7
Букв. «двойной риск» (англ.) – под этим выражением подразумевается правовой принцип, согласно которому человек не может быть дважды привлечен к ответственности за одно и то же преступление.
8
Чатни – фруктово-овощная приправа для мяса.
9
Раз мне удалось это здесь, получится и везде (англ.) .
10
Адвент ( лат. «пришествие») – время, начинающееся с четвертого воскресенья перед наступлением Рождества; в Западной Европе и США его празднование связано с разными традициями. Одна из них – украшать стол еловым венком с четырьмя свечами. В первое воскресенье зажигается одна свеча, и каждое следующее воскресенье к ней добавляется еще одна.
11
«Мы – чемпионы» (англ.) – песня рок-группы «Куин», написанная Фредди Меркьюри.
12
Отцы-пилигримы – первые поселенцы, прибывшие в Америку из Англии на корабле «Мэйфлауэр» в 1620 г. День благодарения, учрежденный ими, стал в США национальным праздником, который отмечается в четвертое воскресенье ноября.
13
«За полицейское ограждение не заходить» (англ.) .
14
«Она не просто ходит, а танцует» (фр.) .
15
Russian River (англ.) – Русская река (Калифорния).
16
Библейская притча из Нового Завета (Мф. 25: 14–30). Талант – зд.: античная денежная единица.
17
Крылатое выражение из песни Клерхен: Плача, / Ликуя, / Мечтательной быть, / Чашу / печали / Блаженной испить, / К небу лететь / и низвергнуться вновь… / Счастлив лишь тот, / Кем владеет любовь (И. В. Гёте. Эгмонт. Действие 3. Пер. Н. Ман).
18
«Буря и натиск» – название периода в развитии немецкой литературы (с середины шестидесятых до середины восьмидесятых годов XVIII в.), для которого характерна предельная эмоциональность.
19
Сцинтиграфия – метод диагностики метастазирующего рака.
20
Из стихотворения «Вечерняя песня» М. Клаудиуса (1740–1815), уроженца Любека. Патриархально-народные мотивы и благочестивый настрой его лирики способствовали тому, что многие его стихотворения стали народными песнями.
21
Ответвление Евангелической церкви, созданное церковной оппозицией в 1934 г., после того как нацистский режим вынудил протестантские церкви Германии слиться в Протестантскую церковь рейха – ПЦР, которая должна была поддерживать нацистскую идеологию. Некоторые члены Исповедующей церкви участвовали в движении Сопротивления.
22
Так называются два сборника 1722 и 1725 гг., в которые входят произведения для клавесина, хоральные обработки, арии для сопрано. Анна Магдалина – вторая жена И. С. Баха, музыкантша, певица.
23
Ис. 41: 10.
24
Рим. 8: 26.
25
На стихи Иоганна Франка (1653).
26
Пс. 149: 1.
27
Ис. 43: 10.
28
Пс. 102: 15–16.
29
Пс. 60: 4.
30
Лучше «было и прошло», чем «никогда не бывало» (англ.) .
Интервал:
Закладка: