Мюриэл Спарк - День рождения в Лондоне
- Название:День рождения в Лондоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0767-8, 978-5-9953-0018-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Спарк - День рождения в Лондоне краткое содержание
День рождения в Лондоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Фабианское общество (основано в 1884 г.) выступает за постепенное реформирование общественной системы в социалистическом направлении. Входит в Лейбористскую партию на правах коллективного члена.
38
Йом Кипур — Судный день (букв. День прощения).
39
Суккот — семидневный праздник в память о кущах, в которых жили израильтяне в пустыне после исхода из Египта.
40
Кантор в синагоге.
41
Дух времени ( нем. ).
42
Свобода действий ( фр. ).
43
Местечковыми ( идиш ).
44
Париками ( идиш ).
45
С отличием ( лат. ).
46
Семидневный траур ( иврит ).
47
Железнодорожный экспресс Лондон — Эдинбург.
48
Нахал ( идиш ).
49
Здесь: волочить ( идиш ).
50
«Брент-Кросс» — первый крупный торговый центр в Англии, открылся в Лондоне в 1976 г.
51
Крестный путь ( лат. ).
52
Картина «Крик» Эдварда Мунка (1863–1944), норвежского художника-экспрессиониста, изображает вопящего в ужасе человека.
53
Радость бытия ( фр. ).
54
Птицелов Папагено — персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
55
Такова жизнь ( фр. ).
56
Слезоточивая комедия ( фр. ).
57
Смысл существования ( фр. ).
58
Английский поэт С. Кольридж говорил, что поэму «Кубла Хан» сочинил во сне. Когда он сел записать ее, к нему неожиданно явился человек из города Порлока, и поэма улетучилась из его памяти. С тех пор нежданного визитера называют человеком из Порлока.
59
Стиль — это человек ( фр. ). Эта фраза принадлежит французскому естествоиспытателю Жоржу де Бюффону (1707–1788).
60
Здесь: оскорбленное величество ( фр. ).
61
Собратья ( фр. ).
62
Здесь: задет ( фр. ).
63
Марониты — представители особой ветви католической церкви в Сирии и Ливане.
64
Американский вестерн 1957 г., главный герой — ковбой Уайетт Эрп.
65
Лагеря палестинских беженцев, в которых христиане-фалангисты устроили резню в 1982 г.
66
Ищите женщину ( фр. )
67
Арета Франклин (р. 1942) — американская негритянская певица.
68
Бела Лугоши (1882–1956) — американский киноактер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.
69
Башенный мост ( фр. ).
70
Уилсон Пикетт (1941–2006) — американский негритянский певец, популярный в шестидесятые годы. Один из его альбомов называется «Wicked Pickett» — Грешный Пикетт. «Мустанг Салли» — его песня.
71
Вэн Моррисон (р. 1945) — ирландский рок-певец, также популярный в шестидесятые.
72
Рисковый ( фр. ).
73
«Кровь и песок» — неоднократно экранизированный роман Бласко Ибаньеса, история любви матадора и великосветской дамы, приведшей героев к трагическому финалу.
74
Морис Сендак (р. 1928) — американский художник и детский писатель, автор и художник книги «Там, где живут чудовища».
75
Эстер Уильямс (р. 1921) — американская киноактриса, в юности была пловчихой.
76
Лучшее из преступлений ( фр. ).
77
Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, там устраиваются праздничные ярмарки с аттракционами.
78
Дейви Крокетт (1786–1836) — герой американского фронтира, т. е. западных границ, освоение которых продолжалось вплоть до 1890 г., меткий стрелок, лихой охотник. Погиб, защищая от мексиканцев крепость Аламо.
79
Северо-западный пригород Лондона.
80
«Ху» — известный ансамбль поп-музыки.
81
Твигги (Хворостинка) — прозвище Лесли Хорнсби, английской манекенщицы, культовой фигуры шестидесятых — начала семидесятых годов.
82
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона. В XX в. там стали селиться представители богемы.
83
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт.
84
Без ( фр. ).
85
Притчи Соломона 6:25–26.
86
Человек килбурнский глупый ( лат. ).
87
Д. Китс, «Эндимион». Пер. Б. Пастернака.
88
Красным Адэром прозвали Пола Адэра, известного специалиста по предотвращению катастроф, в частности — тушению пожаров на нефтяных месторождениях.
89
Почтовое отделение.
90
Прозвище Джека Даукинса, молодого вора, невероятного ловкача, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». В переводе А.Кривцовой он назван «Ловким плутом».
91
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист, показывал трюки с высвобождением из оков и т. п.
92
«Эр и Споттизвуд» — филиал издательства «Кембридж юниверсити пресс», выпускает преимущественно религиозную литературу.
93
Хаим Вейцман (1874–1952) — один из лидеров сионизма, президент Государства Израиль с 1948 г.
94
«Мозговой трест» — программа Би-би-си, в которой видные политические деятели и специалисты отвечали на вопросы радиослушателей.
95
Дэнни Кей (наст. имя Дэвид Дэниэл Камински) — американский комедийный актер, эстрадный певец. В авантюрной комедии «Придворный шут» (1956) играл роль лакея, возглавившего крестьянское восстание.
96
Компьютерная игра.
Интервал:
Закладка: