Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Название:Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099057-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] краткое содержание
Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В соответствии с тогдашним Исправительно-трудовым кодексом РСФСР (ИТК РСФСР) предусматривалось ранжирование «мест заключения». К ним относились «учреждения для применения мер социальной защиты исправительно-трудового характера»: дома заключения, или домзаки, исправительно-трудовые дома, или исправдома, «трудовые колонии», «изоляторы специального назначения», или специзоляторы и т. д.
Терминология порою варьировалась в различных республиках. Учреждения, названные в российском ИТК «исправительными домами», именовались на Украине «домами принудительных работ».
В допрах содержались находящиеся под следствием и отбывали наказание лица, осужденные на срок свыше шести месяцев. Но обычно не более двух лет.
Осужденные на срок свыше двух, однако не более пяти лет, отправлялись в колонии. Там был режим посуровее.
Ну а «лишенные свободы» за тяжкие преступления находились в специзоляторах. Режим там был еще более жестким, чем в колониях.
Бендер использует термин «допр», а не «исправдом». Соответственно, читатель-современник мог догадаться, в какой из республик Советского Союза пришлось «великому комбинатору» последний раз отбывать наказание. Подразумевалось, что на Украине.
Тогдашний УК УССР предусматривал за мошенничество «лишение свободы на срок не ниже шести месяцев». А если ущерб наносился «государственному или общественному учреждению», то «не ниже одного года».
Ильф и Петров намекали, что Бендер, очередной раз осужденный за мошенничество или аналогичного типа преступление на срок не менее шести месяцев и не более двух лет, отбывал наказание именно на Украине. В допре. Был арестован в августе или сентябре 1926 года, почему и оказался без пальто, а вышел на свободу примерно через семь месяцев.
… подданный РСФСР … Этот оборот выглядел комично в 1927 году, акцентируя «старорежимность» героя. Воробьянинов был «русским подданным», а десять лет спустя он, если определять терминологически корректно, «советский гражданин».
… на московской черной бирже … После установления советского режима были закрыты все российские биржи. Но с начала 1920-х годов создавались новые. Речь в романе идет о тайной, неофициальной. Там нелегально заключались сделки, в том числе и валютные.
… известный валютчик … Термин «валютчик» был в 1927 году сравнительно новым. Его появление связано с изменением советского уголовного законодательства.
Первым Уголовным кодексом, принятым в 1922 году, еще не конкретизировались правила хранения и обращения денежных знаков других стран применительно к деятельности советских граждан. В соответствии со статьей 138 запрещалась лишь торговля «иностранной валютой в обмен на советские денежные знаки или наоборот…».
Обычно последствия нарушения в указанной сфере – «лишение свободы» на срок от шести месяцев. Но, как правило, не более полутора лет. Это считалось «хозяйственным преступлением», не «контрреволюционным» или «против порядка управления».
С 1925 года все более жесткими становятся ограничения в использовании денежных знаков других стран. Даже хранить их частным лицам уже не положено. Следует сдавать, обменивая – по банковскому курсу – на советские.
В 1926 году принят новый УК РСФСР. И, соответственно, аналогичные республиканские.
Карательные меры ужесточились. Пунктом 12 статьи 59 УК РСФСР предусматривалась ответственность за нарушение правил о валютных операциях, и это уже относилось к «преступлениям против порядка управления».
Бендер в разговоре с Воробьяниновым демонстрирует знание жаргона криминальной среды. Что и подтверждает вновь, согдасно замыслу авторов, принадлежность к ней.
Глава VIII
Брильянтовый дым
…диадема… (греч. diadema – повязка) – украшение в форме венца.
…фермуар… (фр. fermoir – застежка, пряжка). Имеется в виду застежка из драгоценных камней на ожерелье. Равным образом, короткое ожерелье с такой застежкой.
…участник концессии … Концессией (лат. concessio – разрешение, уступка) называли разрешение на оговоренных условиях предпринимательской деятельности, подразумевающей использование государственной собственности. Обычно имелось в виду строительство и эксплуатация заводов, железных дорог, рудников. После завершения работ построенное оставалось в течение определенного договором периода собственностью коцессионеров.
Выгодными концессиями советское правительство привлекало иностранный капитал. Это широко обсуждалось в периодике эпохи нэпа.
Бендер пародийно интерпретирует газетные публикации. Сам предмет «уступки» – розыск и последующее использование имущества воробьяниновской тещи. Но оно, согласно советскому законодательству, изначально подлежало национализации.
В роли иностранного инвестора – совслужащий, принятый дворником за эмигранта-парижанина. Советскую же сторону представляет местный аферист.
…Энди Таккер… – герой популярной серии рассказов О. Генри о «мошеннике-джентльмене». В 1924 году бестселлером стал сборник «Милый жулик», выпущеный ленинградским издательством «Мысль».
Упоминание о популярном герое О. Генри вполне функционально. Это еще одно косвенное указание на «специальность» Бендера в криминальной среде.
…верно говорят, что помещикам землю скоро отдавать будут?.. Шутка строится на очевидном тогда пародировании выступлений сторонников Троцкого, резко критиковавших политику ЦК ВКП (б): льготы, которые получили в городе и деревне частные предприниматели, интерпретировались оппозиционерами как «начало реставрации капитализма».
Советские же пропагандисты в полемике с троцкистами следовали указаниям Сталина. Тот подчеркивал, что на инвективы «левой оппозиции» следует «отвечать лишь насмешкой».
Сам генсек и подавал соответствующие примеры. Так, в интервью «Беседа с иностранными рабочими делегациями», опубликованном «Правдой» 13 ноября 1927 года, Сталин иронизировал: «Надо полагать, что Коминтерн и ВКП(б) выдают с головой рабочий класс СССР контрреволюционерам всех стран. Более того, я могу вам сообщить, что Коминтерн и ВКП(б) решили на днях вернуть в СССР всех изгнанных из нашей страны помещиков и капиталистов и возвратить им фабрики и заводы. И это не все. Коминтерн и ВКП(б) пошли дальше, решив, что настало время перейти большевикам к питанию человеческим мясом. Наконец, у нас имеется решение национализировать всех женщин и ввести в практику насилование своих же собственных сестер».
Пьяный дворник лишь доводит до абсурда – по-сталински – тезис сторонников Троцкого. Но эпизод в пивной был все же исключен из романа.
… «Бывали дни веселые»… – неточно цитируется первая строка популярного в начале века романса М. Ф. Штольца «Изменница» на стихи П. Г. Горохова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: