Джон Дос Пассос - Манхэттен
- Название:Манхэттен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Дос Пассос - Манхэттен краткое содержание
Манхэттен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Обещаю.
Он спотыкается о медную обшивку порога и выскакивает на палубу, потирая голые колени. Он успел увидеть, как солнце прорвалось сквозь шоколадные облака и пролило огненный поток в мутную воду. Билли с веснушчатыми ушами (его родители сторонники Рузвельта, а не Паркера, как мамочка) машет желто-белому буксиру шелковым флагом величиной с носовой платок.
— Ты видел восход солнца? — спрашивает он таким тоном, словно солнце принадлежит ему.
— Я еще из иллюминатора видел, — говорит Джимми и отходит, задерживаясь взглядом на флаге.
С другого борта земля совсем близко; ближе всего зеленая скамейка с деревьями, а подальше — белые дома с серыми крышами.
— Ну-с, молодой человек, как вы чувствуете себя дома? — спрашивает господин с длинными усами.
— Там Нью-Йорк? — Джимми протягивает руку над спокойной, яркой водой.
— Да, мой мальчик, вон там, за туманом, — Манхэттен.
— А что это такое, сэр?
— Это Нью-Йорк. Нью-Йорк расположен на острове Манхэттен.
— Неужели на острове?
— Вот так мальчик! Он не знает, что его родной город расположен на острове.
Золотые зубы длинноусого господина сверкают, когда он смеется, широко открывая рот. Джимми расхаживает по палубе, щелкая каблуками; внутри него все бурлит. Нью-Йорк расположен на острове!
— Вы, кажется, очень рады, что приехали домой, милый мальчик? — спрашивает дама.
— О да, мне хочется упасть и целовать землю.
— Какое прекрасное, патриотическое чувство! Я так рада слышать это.
Джимми весь горит. «Целовать землю, целовать землю!» — звенит у него в голове. Кругами по палубе…
— Вот то, с желтым флагом, — карантинное судно. — Толстый еврей с перстнями на пальцах разговаривает с длинноусым господином. — Мы опять двигаемся… Быстро, правда?
— Будем как раз к завтраку, к американскому завтраку, к славному домашнему завтраку.
Мама идет по палубе. Ее коричневая вуаль развевается.
— Вот твое пальто, Джимми, понеси его.
— Мамочка, можно мне взять флаг?
— Какой флаг?
— Шелковый американский флаг.
— Нет, дорогой. Все убрано.
— Ну пожалуйста, мне так хочется взять флаг. Ведь сегодня четвертое июля. И вообще все…
— Не приставай, Джимми. Мама говорит «нет» — значит нет.
Колючие слезы. Он глотает их и смотрит матери прямо в глаза.
— Джимми, флаг запакован и мама очень устала — она достаточно возилась с чемоданами.
— У Билли Джойса есть флаг.
— Смотри, дорогой, ты все прозеваешь. Вот Статуя Свободы.
Высокая зеленая женщина в длинной рубашке стоит на острове, подняв руку.
— Что у нее в руке?
— Факел, дорогой мой. Свобода светит миру… А с другой стороны — Говернор-айленд, там, где деревья. А вон там — Бруклинский мост… Чудный вид! А это — доки. А это — Бэттери… И мачты кораблей, и шпиль Троицы, [73] Шпиль Троицы — имеется в виду церковь Святой Троицы в Нижнем Манхэттене.
и Пулитцер-билдинг… [74] Пулитцер-билдинг — первое светское здание Нью-Йорка, возвысившееся над церковным. Выстроенное в 1892 г., оно превзошло по высоте церковь Св. Троицы (высота Пулитцер-Билдинг — 94 м). Названо по имени известного журналиста Иозефа Пулитцера (1847–1911).
Вопли пароходных гудков, свистки, красные пестрые паромы, ныряя как утки, пенят воду. Буксир содрогаясь тащит баржу с целым составом вагонов и выпускает похожие на вату клубы дыма, все одинаковой величины. Руки у Джимми холодные, и он все время внутренне содрогается.
— Дорогой, не надо так волноваться. Сойдем вниз и посмотрим, не забыла ли мамочка чего-нибудь.
Вода усеяна щепками, ящиками, апельсинными корками, капустными листьями, все уже и уже полоса между пароходом и пристанью. Оркестр сверкает на солнце, белые шапки, потные красные лица, играют «Янки Дудль».
— Это встречают посла, знаешь — того высокого господина, который никогда не выходил из своей каюты.
Вниз по пологим сходням, стараясь не бежать. «Yankee Doodle went to town…» [75] «Янки Дудль поехал в город…» (англ.); начало популярной песенки.
Блестящие черные лица, белые эмалевые глаза, белые эмалевые зубы.
— Да, мадам, да, мадам…
«Stuck a feather in his hat, and called it macaroni…» [76] «Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами…» (англ.); продолжение той же песенки.
— У нас есть пропуск.
Синий таможенный чиновник обнажает лысую голову, низко кланяясь… Трам-там, бум-бум, бум-бум-бум… «Cakes and sugar candy…» [77] «Пирожные и конфеты…» (англ.); из той же песенки (см. выше).
— А вот и тетя Эмили и все… Дорогие, как хорошо, что вы пришли!
— Дорогая, я тут уже с шести часов!
— Боже мой, как он вырос!
Светлые платья, искрящиеся брошки, лица и поцелуи, запах роз и дядиной сигары.
— Он настоящий маленький мужчина! Пойдите-ка сюда, сэр! Дайте взглянуть на вас!
— Ну, прощайте, миссис Херф. Если вы когда-нибудь будете в наших краях… Джимми, я не вижу, чтоб вы целовали землю.
— Ах, он ужасен! Такой старомодный ребенок…
Кэб пахнет плесенью, он грохочет, трясется по широкой авеню, вздымая облака пыли, по улицам, мощенным кубиками, пропитанными кислым запахом, полным злых, гогочущих детей. А чемоданы все время скрипят и подпрыгивают на крыше кэба.
— Мамочка, дорогая, а вдруг крыша провалится?
— Нет, голубчик! — смеется она, склоняя голову набок; она разрумянилась, и глаза ее сияют из-под коричневой вуали.
— Ах, мамочка! — Он привстал и целует ее в подбородок. — Сколько народу, мамочка!
— Это по случаю четвертого июля.
— А что делает тот человек?
— Кажется, пьет.
На маленьком возвышении, задрапированном флагами, человек с белыми бакенбардами и красной повязкой на рукаве говорит речь.
— А это оратор. Он читает Декларацию независимости.
— Почему?
— Потому что сегодня четвертое июля.
Бух… Хлопушка.
— Противный мальчишка! Мог испугать лошадь… Четвертое июля — это день независимости, провозглашенной в 1776 году во время войны и революции. Мой прадедушка Харлэнд был убит на этой войне.
Маленький смешной поезд с зеленым паровозом громыхает над их головами.
— Это воздушная железная дорога, а это — Двадцать третья улица. А вот и Утюг. [78] Утюг — двадцатиэтажное здание, имеющее форму утюга, построенное в 1902 г. на месте, где под углом пересекаются Пятая авеню и Бродвей. Являлось символом новой эры небоскребов в Америке.
Экипаж круто сворачивает на сверкающую солнцем, пахнущую асфальтом и толпой площадь, и останавливается перед большой дверью. Чернолицые люди с бронзовыми пуговицами выбегают навстречу.
— Ну, вот мы и приехали в отель на Пятой авеню. [79] …В отель на Пятой авеню. — Знаменитый мраморный отель был открыт в 1859 г. В 1860 г. там останавливался принц Уэльский.
Мороженое у дяди Джеффа, холодный, сладкий налет оседает на нёбе. Смешно — когда сходишь с парохода, еще долго кажется, будто тебя везут. Синие глыбы сумерек падают на прямоугольные улицы. Ракеты взвиваются, вспарывая синий мрак, цветные огненные шары, бенгальские огни, дядя Джефф прикрепляет римские колеса [80] Римские колеса — род фейерверка.
к дереву около входа и зажигает их своей сигарой. Римские свечи надо крепко держать.
Интервал:
Закладка: