Бернар Вербер - Рай на заказ [litres]
- Название:Рай на заказ [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «РИПОЛ»
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01751-4, 978-5-8189-1707-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернар Вербер - Рай на заказ [litres] краткое содержание
«Каждый день в моей голове рождается новая идея.
Затем она начинает развиваться и неотступно преследовать меня.
Как правило, отправной точкой становится одна простая фраза:
«А что будет, если…»
Вот, например: «Что будет, если люди начнут воспроизводить себе подобных так, как это делают цветы?», «Что произойдет, если людей заставить забыть прошлое?», «Что случится, если на Земле останутся только женщины?» Эти рассказы – зародыши историй, из которых мне, быть может, позже удастся вырастить романы, и тех сюжетов, которым я попытаюсь придать зримый образ, превратив их в фильмы».
Рай на заказ [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense ( англ .) – чепуха, ерунда, бессмыслица.
52
Игра слов: trèfl e ( фр .) – клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues ( фр .) – анекдоты, шутки.
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ – магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
58
Béatitude (фр.) – блаженство.
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
61
Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу – вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
От toubab ( афр .) – «белый человек», «европеец».
65
14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».
69
«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
70
Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.
71
Defi nition Myrtille (фр.) – черника.
72
Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
73
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
74
«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
75
«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.
76
Оранж , СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
77
Arbre des possibles ( фр .) – древо возможного.
78
Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».
79
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.
Интервал:
Закладка: