Джулиан Феллоуз - Тени прошлого
- Название:Тени прошлого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14804-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Феллоуз - Тени прошлого краткое содержание
Почти сорок лет спустя смертельно больного, одинокого, но очень богатого Дэмиана гложет одна мысль: кому завещать свое состояние? Его бывший друг, а ныне заклятый враг соглашается найти женщину, письмо которой утверждало, что она родила ребенка от Дэмиана. Отправляясь на поиски, рассказчик сталкивается не только с прошлым Дэмиана, но и со своим собственным… Впервые на русском языке!
Тени прошлого - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
«Грециан 2000» – крем для восстановления естественного цвета седых волос.
59
Шекспир У. Ричард III. Перевод А. Радловой.
60
« Колесо миллениума», или «Лондонский глаз» – колесо обозрения в центре Лондона.
61
Фредерик Лонсдейл (1881–1954) – английский драматург и либреттист, автор комедий из жизни высшего света.
62
Леона Хелмсли (1920–2007) – эпатажная американская предпринимательница и миллиардерша; оставила своей собаке в наследство 12 млн долларов.
63
Напоминает по звучанию futtocks (англ.) – большие ягодицы.
64
Cock (англ.) – половой член (одно из значений).
65
Блайти – жаргонное название Англии.
66
Трой Донахью (1936–2001), Сандра Ди (1942–2005) – американские киноактеры, кумиры молодежи середины XX в.
67
Лакхнау – город в Индии, один из центров крупного восстания против англичан в 1856–1858 годах.
68
Блэкпул – английский город, где проводится большой ежегодный фестиваль света.
69
Ощущать внутренний комфорт, ощущать себя на своем месте (фр.) .
70
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
71
Чосер Дж . Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина, О. Румера.
72
«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада Джона Китса.
73
Искаженная цитата из «Бури» У. Шекспира. Перевод О. Сороки.
74
«Что будет, то будет» (исп.) – название популярной песни.
75
Устойчивое выражение, обозначающее состояние, когда человек необъяснимо вздрагивает. Связано с поверьем, что в этот момент кто-то прошел по тому месту, где будет могила говорящего.
76
Популярная цитата из произведения английского писателя Л. П. Хартли (1895–1972) «Посредник».
77
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
78
Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий художник и литограф, мастер светского и придворного портрета.
79
Джон Тоу (1942–2002) – английский актер и продюсер.
Интервал:
Закладка: