Антония Байетт - Ангелы и насекомые (сборник)
- Название:Ангелы и насекомые (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-12785-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Ангелы и насекомые (сборник) краткое содержание
Повесть «Морфо Евгения» послужила режиссеру Филипу Хаасу основой для нашумевшего фильма «Ангелы и насекомые».
Ангелы и насекомые (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Сидни Филип (1554–1586) – поэт и теоретик поэтического искусства эпохи Возрождения. Автор пасторального романа «Аркадия».
73
«Сжигающий священные приношения» (лат., букв.) – священник в Древнем Риме, служивший только одному богу (чаще всего Юпитеру, Марсу или Квирину) и ежедневно приносивший ему жертвы.
74
Откр. 12: 1; 19: 17.
75
Dear (англ.) – дорогая – написанием напоминает death – смерть.
76
Беременна (фр.).
77
Перевод А. Штейнберга.
78
Донн Джон (1572–1631) – английский поэт. Автор лирических стихотворений «Песни и сонеты», цикла «Священные сонеты», поэмы «Анатомия мира».
79
Теодицея (греч., букв. – Божья правота, Божья справедливость) – течение в христианском богословии, имеющее целью объяснить существование зла в мире, которым управляет милосердный и справедливый Бог. Богооправдание в христианстве имеет давнюю традицию: впервые этим вопросом задался св. Августин, им занимался и Фома Аквинский, а в 1710 г. был опубликован философско-богословский труд Лейбница под тем же названием – «Теодицея».
80
Перевод М. Донского.
81
Мф. 19: 4–6.
82
1 Кор. 7: 9.
83
Лайм-Риджис – старинный город в графстве Дорсет на юго-западе Англии.
84
Литературный критик Кристофер Норт неоднократно давал плохие отзывы о стихах молодого поэта. Так, в 1831 г. он обрушился с разгромной статьей на сборник Теннисона «Стихотворения, в основном лирические».
85
Розамунда (1140–1176) – любовница английского короля Генриха II. Предание гласит, что Розамунда была отравлена женой Генриха, Элеонорой Аквитанской. Тело Розамунды погребли в монастырской церкви.
86
«В этой могиле лежит Роза мирская, не Роза непорочная, и запах, что она испускает, – не розовый запах» (лат.).
87
Из счастливого праха родятся фиалки (лат.).
88
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского.
89
У горного озера Неми в Центральной Италии (область Лацио) в древние времена находился храм богини Дианы, окруженный священными рощами. Додона – святилище Зевса в Древней Греции (в области Эпир на западе страны).
90
Жена английского историка и публициста Томаса Карлейля.
91
Перевод В. Потаповой.
92
Так называют англичане холмистую равнину Йоркшира и Линкольншира.
93
«Комус» – пастораль Джона Мильтона (1634).
94
Генри Галлам, отец Артура, был известным английским историком.
95
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм. Старая колдунья, мачеха Рапунцели, наслала на ее возлюбленного проклятие, и, упав в терновник, он выколол себе глаза. В конце сказки Рапунцель возвратила юноше зрение, оросив его глазницы слезами.
96
Россетти Данте Габриел (1828–1882) – английский поэт и художник. Автор нескольких сборников сонетов («Стихи, баллады и сонеты», «Дом жизни»), переводов из Данте.
97
Поэма Джона Китса (1795–1821). Перевод Е. Витковского.
98
Героиня поэмы Джона Китса «Канун святой Агнессы».
99
Госпожа острова Шалот – героиня одноименной поэмы А. Теннисона (1832). Она не должна была отрывать взгляда от зеркала и смотреть в сторону Камелота, но нарушила запрет и умерла.
100
Китс Джон. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
101
Пистис София ( греч. pistis – вера, sophia – мудрость) – согласно учению гностиков (I–V вв. н. э.), божество, которое верховный бог породил последним. Из запретного желания Софии познать Творца родился злой бог, демиург, создавший нашу Вселенную.
102
Перевод Е. Витковского.
103
Исх. 13: 21.
104
Шекспир Уильям. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
105
Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
106
Строка из поэмы Джона Китса «Падение Гипериона» (1819). Перевод В. Потаповой.
107
Китс Джон. Падение Гипериона. Перевод В. Потаповой.
108
Фреска Микеланджело «Сотворение Адама» украшает потолок Сикстинской капеллы.
109
Верховный суд Великобритании до 1873 г. (суд лорд-канцлера).
110
Чосер Джеффри . Кентерберийские рассказы. Перевод О. Румера.
111
Гладстон Вильям (1809–1898) – английский политический деятель, с 1868 г. лидер Либеральной партии. В 60–90-е гг. неоднократно становился премьер-министром Англии.
112
Spirit (англ.) – дух. Слово spirit (латинского происхождения) гораздо более многозначно, чем исконно английское ghost, и может значить, в частности, «веселость», «спирт» и т. д.
113
1 Кор. 15: 32.
114
Рим. 7: 24.
115
«Принцесса», «Смерть Артура» – поэмы А. Теннисона.
116
Пречеловеченье вместить в слова
Нельзя; пример мой близок по приметам,
Но самый опыт – милость божества.
Божественная комедия. Перевод М. Лозинского.
117
Одновременно (лат.).
118
Поэма вышла в свет в 1832 г.
119
День св. архангела Михаила и всех ангелов празднуется в Англии 29 сентября.
120
1 Цар. 28.
121
1 Кор. 15: 47.
122
Быт. 1: 27.
123
1 Кор. 15: 47–52.
124
1 Кор. 11: 3–10.
125
Мф. 5: 4.
126
Шекспир Уильям. Мера за меру. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Интервал:
Закладка: