Томми Байер - Аквариум
- Название:Аквариум
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА: Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037038-5, 5-9713-2261-3, 5-9578-4160-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томми Байер - Аквариум краткое содержание
Сосед из дома напротив, одержимый жаждой проникнуть в жизнь незнакомки…
Причудливая, странная, опасная страсть. Страсть-игра. Страсть-экстрим. Завораживающий, необычный «мир на двоих», мир людей, балансирующих на грани между наслаждением и болью… «Все не так. как кажется. И ничто не останется как было!»
Аквариум - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У нее были светло-коричневые глаза. Цвета янтаря.
Двое мужчин хотели было выволочь меня из квартиры, но я оказался проворней. В одну секунду я подскочил к Калиму, размахнулся и изо всех сил толкнул кресло, так что оно завалилось набок.
Конечно, я рисковал, рассчитывая на то, что он, как человек импульсивный, не сумеет удержать себя в руках. Еще в падении он выпрямил ноги, насколько позволили его давно не тренированные мышцы. Потом ударил меня кулаком в лицо. Сначала я ощутил вкус крови и боль, а потом почувствовал себя счастливым, как никогда прежде.
Джун стояла рядом, открыв рот, остальные тоже замерли, с удивлением наблюдая за развитием пьесы.
— Позвоните в полицию, — повторил я, не выпуская руки Джун. Тащить ее не пришлось — она добровольно последовала за мной. — И посмотрите у него в карманах.
Мы вышли на лестницу. Сверху доносились голоса мужчин и истеричный дискант Калима. Мы молчали.
Оказавшись на улице, я обнял Джун. Она не прижалась ко мне, но и не стряхнула мою руку.
Решили поймать такси. «Опель-корсу» можно забрать и завтра. Когда я назвал водителю адрес, Джун громко всхлипнула — будто ей не хватало воздуха — и очень тихо произнесла:
— Я заезжала туда, но тебя не было. Прождала целый час.
И она зарыдала, всю дорогу продолжая судорожно всхлипывать. Я обнимал ее, прижимал ее голову к груди. Расплачиваясь с таксистом, заметил большое мокрое пятно у себя на рубашке.
Уже отпирая дверь подъезда, я услышал ее вопрос:
— Зачем люди так поступают?
— Из-за денег, — вздохнул я, придерживая дверь и жестом приглашая ее войти.
У самой лестницы Джун остановила меня, схватила за руку и спросила так, словно от моего ответа зависело, поднимется она вместе со мной или нет:
— Какие у нас планы?
— Настоящая любовь и нормальный секс.
— Со мной? Звучит не очень правдоподобно.
Я потянул ее за собой, и она двинулась дальше.
На первой же площадке снова остановилась и поинтересовалась:
— А еще?
— Покажешь мне Нью-Йорк.
— Хорошо.
И на третьем этаже продолжился допрос:
— Ну а потом?
— Разыщем твою подругу Женевьеву.
Четвертый и пятый этажи мы миновали, не произнеся ни слова, но перед самой дверью в квартиру я не выдержал:
— Познакомлю тебя с моим другом Карелом.
— Хочу познакомиться со всеми твоими друзьями.
— У меня только один друг.
Выпив на кухне чуть ли не целый пакет молока, Джун вошла в гостиную, встала у окна и долго смотрела на «аквариум», словно изучая ракурс, в котором впервые предстала передо мной. Потом вдруг проговорила:
— Надеюсь, со временем я прощу тебя за то, что ты подсматривал. Все-таки это ужасно п о шло.
— Нет, не п о шло.
Она молчала, не сводя с меня глаз.
— Тебе нужен мой взгляд, — тихо сказал я.

Примечания
1
Целендорф — район Берлина. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Anime salve» — название альбома итальянского поп-музыканта Фабрицио де Андре (1940–1999). Выпущен в 1996 г.
3
Ходячее противоречие, полуправда и полувымысел (англ.).
4
«Веспа» — марка мотоцикла немецкого производства.
5
«The Bee Gees» — известная австралийская поп-группа, основанная в 1958 г.
6
Белафонте, Харри (р. 1927) — американский эстрадный певец.
7
Бентгенс, Бернхард — известный дирижер и композитор.
8
«EDV» — немецкая фирма по предоставлению компьютерных и Интернет-услуг.
9
Брендель, Альфред (р. 1931) — австрийский пианист.
10
Климт, Густав (1862–1918) — австрийский живописец.
11
«Love Parade» — рок-фестиваль, который проводится в разных городах мира, в том числе и в Берлине.
12
«KDW» — названия сетей магазинов в Германии.
13
Фейтфул, Марианна (род. 1946) — английская рок-певица.
14
Граппа — виноградная водка (исп.).
15
T-online, AOL — крупнейшие Интернет-провайдеры в Германии.
16
Буркина-Фасо — государство на юге Западной Африки.
17
Хассельхофф, Дэвид (р. 1952) — популярный американский актер, продюсер, поп-музыкант.
18
«Токер» — программа для общения через Интернет в реальном времени.
19
«Никаких извинений» (англ.).
20
Митчелл, Джони (наст, имя — Андерсон, Роберта Джоан, р. 1943) — канадская джаз-певица, гитаристка, автор песен.
21
«Плач по дому» (англ.).
22
Вильмерсдорф — спальный район на западе Берлина.
23
Шпандау — район старого Берлина.
24
Чекпойнт-Чарли — пропускной пункт между Западным и Восточным Берлином, ныне превращенный в музей Берлинской стены.
25
Хакише-Хефе — район Берлина неподалеку от Ораниенбургерштрассе: комплекс старых зданий, соединенных между собой внутренними дворами и галереями.
26
«Генерал не предложил никаких объяснений» (англ.).
27
Мэй от May (англ.) — май; Джун от June (англ.) — июнь.
28
Пожалуйста, спасибо, привет ( ит .).
29
Имеется в виду роман современного японского писателя X. Мураками «Охота на овец».
30
Кройцберг — в прошлом рабочий квартал Берлина.
31
«Йорк» — берлинский театр.
32
Имеется в виду фирма «Дойче телеком» — самая большая телефонная сеть в Германии.
33
Игра слов: имя Калим созвучно слову «келим» (араб.) — безворсовый двусторонний шерстяной ковер ручной выработки.
34
Игра слов: the Bill (англ.) — счет.
35
Гласс, Филипп (р. 1937) — американский композитор.
36
«Усеянное звездами знамя» (англ.) — национальный гимн США.
37
Тиргартен — парк в Берлине.
38
Имеется в виду двойственность человеческой природы, в крайних своих проявлениях показанная в фильме «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поставленном по одноименному роману P. Л. Стивенсона.
39
«Гольдбергские вариации» — клавирное произведение И. С. Баха.
40
Гулд, Гленн (1932–1983) — канадский пианист, органист, композитор.
41
Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор.
42
«Люди всегда убивают то, что любят» (англ.).
43
Маффей, Петер (р. 1949) — современный английский поп-музыкант, пианист немецкого происхождения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: