Ричард Форд - Прочие умершие
- Название:Прочие умершие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Форд - Прочие умершие краткое содержание
Прочие умершие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Политические взгляды, в соответствии с которыми некоторые формы социального расслоения и социального неравенства естественны, неизбежны, нормальны или даже желательны.
6
Британская рок-группа, выступавшая в 1977–1988 гг.
7
Компания, занимающаяся научно-исследовательскими разработками.
8
Скорее всего, имеется в виду городок (округ Нью-Лондон, штат Коннектикут, США), расположенный на западном и восточном берегах эстуария реки Мистик, впадающей в Атлантический океан.
9
Имеется в виду Религиозное общество друзей (-квакеров) — организация, работающая на благо мира и социальной справедливости в США и по всему миру.
10
Острое инфекционное вирусное заболевание.
11
Марка велосипедов.
12
Международный аэропорт под Нью-Йорком.
13
Или «Де-Коламбус Пэкит» — еженедельная газета, выходящая в Коламбусе, штат Миссисипи (США).
14
Белое французское вино.
15
Сэр Видиадхар Сураджпрасад Найпол (р. 1932) — британский писатель, лауреат Букеровской (1971) и Нобелевской (2001) премий по литературе.
16
При миссии (монастыре) Аламо в 1836 г. произошла самая известная битва Техасской революции.
17
Имеется в виду команда Сан-Антонио Спёрс Национальной баскетбольной ассоциации, базирующаяся в Сан-Антонио, Техас.
18
Обед ( исп .).
19
Река в Техасе, образующая водопад, вокруг которого разбит парк.
20
Имеется в виду обычно посещаемая туристами сеть пешеходных дорожек у речки Сан-Антонио-ривер с многочисленными барами, ресторанами и магазинами.
21
Штат садов — распространенное название штата Нью-Джерси.
22
Модным (франц.).
23
Система пилатес включает физические упражнения для всех частей тела. Рейки — вид нетрадиционной восточной медицины, в котором используется техника так называемого исцеления путем прикосновения ладонями.
24
В прежней градостроительной концепции город подразделён на «деловую» часть и жилые пригороды. Новая же предполагает расположение магазинов, офисов, индивидуального жилья и многоквартирных домов в одном месте: в пределах микрорайона, квартала и даже здания. Кроме того, предполагается проживание бок о бок людей разных возрастов, доходов, культур и рас.
25
Американский серийный убийца и насильник.
26
Штат Кентукки, то есть значительно дальше от побережья и южнее.
27
Неоклассический стиль в архитектуре, включающий черты греческих храмов V в. до н. э. Был широко распространен в Европе и США в первой половине XIX в.
28
Генри Мур (1898–1986) — английский художник и скульптор.
29
Есть город Принстон (штат Нью-Джерси), где находится знаменитый университет, а в штате Алабама есть никому не известный городишко Принстон, глубокое захолустье. Фраза допускает еще другое толкование: Файк родом из Алабамы, но выпускник Принстона и Теологического института. Но для выпускника Принстона он слишком беден и занимает слишком скромное положение.
30
Мит Ромни.
31
Плейстоцен — геологическая эпоха, закончившаяся 11,7 тысяч лет назад.
32
Так некоторые американцы коверкают слово «бизнес».
33
Приспособление для окропления водой, представляющее собой прикрепленный к рукоятке небольшой шаровидный резервуар с мелкими отверстиями.
34
Часть дьяконского облачения в виде длинной широкой ленты, перекидываемой через плечо.
35
Хорас Ман (1796–1859) — американский педагог, политик и реформатор образования.
36
Финес коверкает имя «Файк».
37
Антология мировой классической литературы в 51-м томе, составленная президентом Гарвардского университета Чарльзом Элиотом.
38
Разновидность игры в бильярд.
39
Крупные узлы из толстой веревки, используются на парусных судах, иногда — в качестве украшений.
40
Деревянный или металлический брус с гнездами для стержней, на которых крепятся или укладываются снасти бегучего такелажа парусного судна.
41
Аарон Копланд — американский композитор XX в.
42
Массачусетский технологический институт.
43
Английский поэт Филип Артур Ларкин (1922–1985).
44
Так назывался пиратский флаг — скрещенные кости и череп на черном фоне.
45
Имеется в виду новостной ресурс «Фокс-Ньюс».
46
Дворец Эдди.
47
Колостома — сформированное в ходе колостомии отверстие на животе, чаще слева, в которое выведен и подшит конец или петля ободочной или сигмовидной кишки.
48
Энди Уильямс (1927–2012) — американский эстрадный исполнитель и актер.
49
Песня из мюзикла «Кабаре».
50
Вероятно, имеется в виду магазин поздравительных открыток фирмы «Холмарк».
51
Томас Гарт Бентон (1889–1975) — американский художник один из главных представителей американского риджионализма и мурализма.
52
Приветствие, известное в некоторых сельскохозяйственных районах юга США с 1844 г. В бедных фермерских семьях каждый стремился, проснувшись утром на Рождество, произнести эти слова раньше остальных. Тот, к кому с ними обращались, должен был подарить обращавшемуся какой-либо подарок. Такое приветствие было распространено наравне с общеупотребительным «Веселого Рождества». Им, помимо прочего, говорящий признавал рождение Христа даром человечеству.
Интервал:
Закладка: