Мэри Карр - Клуб лжецов. Только обман поможет понять правду
- Название:Клуб лжецов. Только обман поможет понять правду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92726-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Карр - Клуб лжецов. Только обман поможет понять правду краткое содержание
Мэри – единственная девочка, которой разрешено присутствовать на встречах «клуба лжецов» – попойках отца с друзьями, на которых мужчины обмениваются выдуманными байками.
Жизнь Мэри настолько непредсказуема, что о каждом новом событии можно рассказывать в «клубе лжецов», и все примут за чистую монету.
Клуб лжецов. Только обман поможет понять правду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
В оригинале scab (англ.), что также переводится как «подлец», «мерзавец», а также «чесотка» и «парша». – Примеч. пер.
7
Dust Bowl (англ.) – засушливый район с частыми пыльными бурями на западе США. – Примеч. пер .
8
Crisco – американская марка разрыхлителей для теста и растительных масел, существующая с 1911 года. – Примеч. пер.
9
The Night of the Iguana (англ.) – художественный черно-белый драматический фильм режиссера Дж. Хьюстона, экранизация одноименной пьесы Теннесси Уильямса. – Примеч. пер.
10
Англ.: humidity – «влажность», stupidity – «глупость». – Примеч. пер.
11
Азартная карточная игра, произошедшая от мексиканской игры кункен и популярная в США с 40-х годов XX века. В игре принимают участие два игрока. Используется колода из пятидесяти двух карт без джокера. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях. – Примеч. пер.
12
См. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса. – Примеч. пер.
13
Daniel Boone (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки. – Примеч. пер.
14
Каджу́ны (англ . Cajuns – ке́йдженз; самоназвание фр. Cadiens – кадье́н) – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана (около 400 тысяч), а также в прилегающих округах южного Техаса (около 100 тысяч) и Миссисипи (30 тысяч). – Примеч. пер.
15
Sabine Pass (англ.) – небольшой город в округе Джефферсон, штат Техас. – Примеч. пер.
16
The Andy Griffith Show (англ.) – американский сериал, выходивший в эфир в 1960–1968 годах. – Примеч. пер.
17
Peggy Lee (1920–2002) – американская джазовая певица, автор песен и актриса, номинантка на «Оскар» в 1955 году. – Примеч. пер.
18
Della Reese (р. 1931) – американская актриса и певица. Она начала свою карьеру в начале 1950-х годов с исполнения песен в жанре госпел, поп и джаз и добилась большого успеха в 1959 году с выходом хита в стиле ритм-н-блюз « Don’t You Know? ». – Примеч. пер.
19
Сам американский актер Джеймс Дин (англ. James Byron Dean ) (1931–1955) в противовес своему утверждению погиб в автокатастрофе и красивого трупа не оставил. – Примеч. пер.
20
Порода мясного рогатого скота, выведенная в графстве Ангус, Шотландия. – Примеч. пер.
21
В оригинале «манчкины» (от англ. munchkin , букв. «жующий народец»: англ. to munch – жевать, чавкать; kin – семейство, род). Название одного из народов, описанных в книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшей в свет в 1900 году. В России она известна в пересказе А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города». – Примеч. пер.
22
Оригинальное название As I Lay Dying , вышел в 1930 году. – Примеч. пер.
23
Lone-Star State (англ.) – «Штат Одинокой Звезды» (Техас). Получил такое название из-за флага со звездой и тремя полосами красного, белого и синего цветов. – Примеч. пер.
24
Physalia physalis (лат.) – вид гидроидных из отряда сифонофор, в который входят полиплоидные и медузоидные особи. Выглядит как крупный прозрачный пузырь размером до тридцати сантиметров, заполненный газом, который удерживает животное на поверхности воды. Португальский кораблик внешне очень похож на медузу. Щупальца представителей этого вида несут огромное количество стрекательных клеток, яд которых опасен для человека. – Примеч. пер.
25
В оригинале Jesus, Lover of My Soul, Pass Me Down the Sugar Bowl. – Примеч. пер.
26
1/ 16пинты или 29,5 миллилитра. – Примеч. пер.
27
Молочный замороженный десерт без молочного жира, или мороженое для бедняков. – Примеч. пер.
28
Maria Callas – греческая и американская певица, одна из величайших оперных певиц XX века. – Примеч. пер.
29
Ария Parigi, O Cara звучит в самом конце оперы Верди «Травиата». – Примеч. пер.
30
Джотто ди Бондоне, или просто Джотто (итал. Giotto di Bondone , ок. 1267–1337) – итальянский художник и архитектор эпохи Ренессанса. – Примеч. пер.
31
The Ink Spots (букв. «Чернильные пятна») – чернокожая музыкальная группа из Индианаполиса, работавшая в жанрах ду-воп и ритм-энд-блюз, популярная в 1930 и 1940-х годах. Одной из наиболее известных песен группы является I Don’t Want to Set the World on Fire . – Примеч. пер.
32
Esther Phillips (р. 1935) – американская певица, поет в стиле блюз, R&B , джаз и соул. – Примеч. пер.
33
В оригинале Put No Headstone on My Grave, All My Life I Been a Slave . – Примеч. пер.
34
Archie Comics – американское издательство, основанное в 1939 году (тогда называлось MLJ Magazines ). Известно обилием серий про «типичного» подростка Арчи и его друзей. Также издает комиксы про Ежика Соника, а в 1990-х годах издавало «Черепашек-ниндзя». – Примеч. пер.
35
В оригинале sed вместо said . – Примеч. пер.
36
Первые две строчки старой ковбойской песни Goodbye Old Paint, I’m Leaving Cheyenne . – Примеч. пер.
37
Первый куплет песни The Wish I Wish Tonight. – Примеч. пер.
38
Англ. The Snake Pit . – Примеч. пер.
39
В оригинале Eat me raw, mister. – Примеч. пер.
40
Всемирная выставка (англ. World’s fair ) или Экспо или Expo – международная выставка, которая является символом индустриализации и открытой площадкой для демонстрации технических и технологических достижений. – Примеч. пер.
41
House of the Rising Sun (англ.) – песня группы Animals . – Примеч. пер.
42
Англ. Big Enough . – Примеч. пер.
43
Англ. Sure Enough . – Примеч. пер.
44
Appaloosa (англ.) – порода лошадей, выделяющаяся своей необычной чубарой мастью. Порода выведена в США. – Примеч. пер.
45
Англ. On Top of Old Smokey . – Примеч. пер.
46
Ninety-Nine Bottles of Beer (англ.) – известная народная американская песня, автор слов неизвестен. – Примеч. пер.
47
Англ. Twilight Zone . – Примеч. пер.
48
Pepto-Bismol (англ.) – товарный знак патентованного средства от расстройства и несварения желудка. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: