Джонатан Франзен - Безгрешность
- Название:Безгрешность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091910-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Франзен - Безгрешность краткое содержание
Следуя за героиней в ее отважном поиске самой себя, Джонатан Франзен затрагивает важнейшие проблемы, стоящие перед современным обществом: это и тоталитарная сущность интернета, и оружие массового поражения, и наследие социализма в Восточной Европе. Однако, несмотря на неизменную монументальность и верность классической традиции, “Безгрешность”, по признанию критиков, стала самым личным и тонким романом Франзена.
Безгрешность - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Я? Вы уверены?” – “Да, конечно. Пип Тайлер. Вам понадобится паспорт” ( исп .).
58
Música valluna (музыка долин) – разновидность латиноамериканской народной музыки.
59
Дела. Он всегда занят каким-нибудь дельцем ( исп. ).
60
Барбара Кингсолвер (род. 1955) – американская писательница. Преобладающие темы – социальная справедливость, феминизм, энвиронментализм.
61
Заведение, где подают чуррос – сладкую обжаренную выпечку.
62
Делишки ( исп. ).
63
Эстес-Парк – высокогорный курорт в Скалистых горах.
64
Джеффри Престон (“Джефф”) Безос (род. 1964) – американский предприниматель, один из богатейших людей мира. В 2013 году приобрел газету “Вашингтон пост”.
65
Слово бранч ( brunch) образовано из слов breakfast (завтрак) и lunch (ланч, обед).
66
Делавэр-Уотер-Гап – разрыв в горной цепи, сквозь который течет река Делавэр.
67
Schrippe – булочка ( нем. ).
68
Барри Голдуотер (1909–1998) – американский политик консервативного направления, сенатор, кандидат от Республиканской партии на президентских выборах 1964 года.
69
“Спектрум” – спортивно-концертный комплекс в Филадельфии.
70
Aberrant – заблуждающийся, сбившийся с верного пути ( англ. ).
71
Чоут-Розмари-Холл – престижная частная закрытая школа в штате Коннектикут.
72
Колледж-Хилл – старый жилой район в Уичито, штат Канзас.
73
Фонд Барнса – художественный музей, до 2012 г. располагавшийся в пригороде Филадельфии. В 2012 г. открылось новое здание в центре города.
74
Роман американского писателя Сола Беллоу (1915–2005) “Приключения Оги Марча” начинается словами: “Я американец, уроженец Чикаго”.
75
Томас Икинс (1844–1916) – американский художник-реалист.
76
Имеется в виду Джимми Картер, президент США (1977–1981) от Демократической партии. Предыдущая фраза – о Ричарде Никсоне, ушедшем в отставку после Уотергейтского скандала.
77
Университет Брауна – один из старейших и наиболее престижных университетов США.
78
“ Фи Бета Каппа” – почетное общество, куда принимаются лучшие студенты и выпускники американских университетов.
79
Лоукест-уок – бульвар в Филадельфии, идущий от Пенсильванского университета.
80
Стив Райш (Steve Reich, род. 1936) – американский композитор-минималист.
81
“Ле бек-фен” – фешенебельный французский ресторан в Филадельфии.
82
Уилмингтон – город недалеко от Филадельфии.
83
“Монсанто” – американская транснациональная компания, мировой лидер в биотехнологии растений.
84
Бен Брэдли (1921–2014) – американский журналист, главный редактор газеты “Вашингтон пост” с 1968 по 1991 г.
85
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, сатирик, исследователь языка и культуры. Джон Херси (1914–1993) – американский журналист и писатель. Джозеф Митчелл (1908–1996) – американский журналист.
86
Синди Шерман (род. 1954), Нэн Голдин (род. 1953) – американские фотохудожницы.
87
Отсылка к эссе английского философа Исайи Берлина (1909–1997) “Еж и лиса”, основанному на цитате из древнегреческого поэта Архилоха: “Лиса знает много разного, а еж знает что-то одно, но очень важное”.
88
Имеется в виду аскетический стиль мебели, традиционно изготовляемой членами протестантского сообщества шейкеров.
89
Андреас Вольф, критик режима из ГДР ( нем. ).
90
Вы позволите? ( нем. )
91
“Гамлет”, акт V, сцена 2, перевод М. Лозинского.
92
Имеется в виду песня Sympathy for the Devil (“Сочувствие дьяволу”) группы The Rolling Stones.
93
Пуэрториканские девушки, жаждущие познакомиться с тобой ( англ. ). Из песни Miss You группы The Rolling Stones.
94
Асоциальные элементы ( нем. ).
95
Говори. Говори. – Я американец. Уроженец Денвера… ( нем. )
96
Еще раз, пожалуйста ( нем. ).
97
Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца и каннибал.
98
Тут человек у ворот, говорит, что ваш друг. Его зовут Том Аберант ( исп .).
99
Пусть войдет ( исп .).
100
И вот ты хватаешься за то, что тебе кажется долговечным ( англ .). Из песни Reelin’ in the Years .
101
Новый Форум – независимое политическое движение, созданное в ГДР в сентябре 1989 г.
102
Шекспир, “Веселые виндзорские кумушки”, акт V, сцена 3, перевод М. Кузмина.
103
“Фауст”, часть II, акт V, перевод В. Брюсова.
104
“Юлий Цезарь”, акт III, сцена 2, перевод М. Зенкевича. Эти слова саркастически произносит Марк Антоний после убийства Цезаря.
105
Лакомо ( нем. ).
106
Фриганизм – антиглобалистское движение, отвергающее принципы потребительства. Один из его отличительных признаков – употребление в пищу выброшенных продуктов.
107
Аарон Суорц (Шварц ) (1986–2013) – американский программист и интернет-активист; покончил с собой, подвергаясь судебному преследованию за нарушение законодательства о защите информации.
Интервал:
Закладка: