Андрей Иванов - Исповедь лунатика
- Название:Исповедь лунатика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-088594-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Иванов - Исповедь лунатика краткое содержание
Новый роман «Исповедь лунатика», завершающий его «скандинавскую трилогию» («Путешествие Ханумана на Лолланд», «Бизар»), – метафизическая одиссея тел и душ, чье добровольное сошествие в ад затянулось, а найти путь обратно все сложнее.
Главный герой – Евгений, Юджин – сумел вырваться из лабиринта датских лагерей для беженцев, прошел через несколько тюрем, сбежал из психиатрической клиники – и теперь пытается освободиться от навязчивых мороков прошлого…
Исповедь лунатика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Всё запрещено ( англ. ).
10
Ямияла – имеется в виду закрытая пенитенциарная психиатрическая клиника.
11
Остатки вываренного чая.
12
Нити, лески, веревки, которые протягивают между окошками камер как способ сообщения.
13
Лоскуты простыней, которые жгут, чтобы разогреть чай.
14
Природа драматична! Это фантастично! ( норв. )
15
Трансферный лагерь, приемный пункт для тех, кто просит убежище в Норвегии.
16
Я боюсь; у меня панические атаки; у меня кризис; я думаю о самоубийстве; мне плохо и т. д. ( дат. ).
17
Больше не надо! ( норв. )
18
Этого я обещать не могу ( дат. ).
19
Хош – сильное половое влечение, возбуждение; шанкр – сифилитическое раздражение на половом органе.
20
Норвежский Красный Крест ( норв. ).
21
Понимаешь? ( норв. )
22
Юдж, женщина – это гораздо больше, чем ты себе можешь представить! ( англ. )
23
Хускего – поселение хиппи в Дании возле замка, владельцем которого является мистер Винтерскоу (см. романы «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар»).
24
Дурак ( англ. ).
25
Здесь: детально продуманный план ( англ. ).
26
Река в Осло.
27
Семнадцатое мая! Ты получаешь скидку в семнадцатое мая. Понимаешь ты? ( норв. )
17 мая – День независимости Норвегии.
28
Грязное мая ( норв. ). Игра слов: skittene (грязное) – syttende (семнадцатое).
29
Имеется в виду датская психиатрическая клиника, в которой проходят принудительное лечение (см. роман «Бизар»).
30
Большой мост ( дат. ) – Стур Бельт – самый большой мост в Дании.
31
Персонажи романа «Бизар».
32
Норвегия? Да ну! Не будьте глупыми! ( англ. )
33
Жизнь не имеет смысла ( фр. ).
34
Центральная тюрьма в Копенгагене.
35
Норвежские футболисты.
36
Тоже.
37
Всего хорошего! ( норв. )
38
Фарсетруп – лагерь для беженцев в Дании (см. роман «Путешествие Ханумана на Лолланд»).
39
И бесконечная история, которую надо рассказать ( англ. ).
40
Дело жизни и смерти ( норв. ).
41
Да-да, верно! ( норв. )
42
Спасибо за помощь ( норв. ).
43
Добро пожаловать в Норвегию! ( норв. )
44
Это жизненно важно! ( англ. )
45
На самом деле плохо ( дат. ).
46
Герой романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар», хозяин замка в Хускего.
47
Laurence Sterne “The Life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Vol.I, Chapter XVII.
48
Демоны приходят и уходят
Откуда они приходят
Нам неизвестно ( англ. ) – из песни Дженезиса Брейера Пи-Орриджа “ Higher and Higher ”.
49
Двух зайцев одним выстрелом ( нем. ).
50
Служба по делам иностранцев.
51
День независимости Эстонии.
52
Я этого не заказывал ( англ. ).
53
Округ, губерния ( норв. ).
54
Стрижка – только для мужчин: 50 крон ( англ. ).
55
Парикмахерская: 50 крон ( норв. ).
56
Уроки английского. Профессор Албанского государственного университета: 20 крон в час ( англ. ).
57
Купи!.. купи!.. проиграй!.. проиграй!.. ( англ. )
58
Эдгар Сависаар – политический деятель Эстонии, бывший премьер-министр (1990–1992), на момент написания романа – мэр Таллина.
59
Dear John letter ( англ. ) – так в период Второй мировой войны американские солдаты называли письма от своих девушек, в которых сообщалось, что между ними всё кончено.
60
Исключительно тяжелый случай ( англ. ).
61
Стефан Малларме – французский поэт.
62
Телевизионная комната, холл.
63
Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.
64
Сорт марихуаны.
65
Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… ( англ. )
66
Еду везут ( эст. ).
67
Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).
68
Рийгикогу – эстонский парламент.
69
Наследие ( англ. ) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.
70
Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.
71
Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… ( англ. )
72
Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.
73
Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).
74
Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.
75
Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины ( англ. ).
76
Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.
77
Сильное эстонское ругательство.
78
От датского “ værsgo ” – «пожалуйста».
79
Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом ( англ. ).
80
Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! ( англ. )
81
Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.
82
Момент отбытия ( фр. ).
83
“ How late it was, how late ” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» ( англ. )).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: