Иэн Бэнкс - Чистый продукт. В поисках идеального виски
- Название:Чистый продукт. В поисках идеального виски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-72428-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бэнкс - Чистый продукт. В поисках идеального виски краткое содержание
Чистый продукт. В поисках идеального виски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
Асбест – известный канцероген.
32
… там останавливаются кинозвезды… – Имеются в виду Шон Коннери и Клинт Иствуд.
33
«Монти Пайтон» – знаменитая британская комическая группа, созданная в 1969 году. Группа выработала собственный уникальный стиль: смесь абсурдистского юмора и острой социальной сатиры. Получила мировую известность благодаря своему телешоу «Летающий цирк Монти Пайтон», выходившего на канале Би-би-си в 1969–1974 годах и снятым ими художественным фильмам.
34
Милый Энцо – имеется в виду Энцо Феррари, основатель известной итальянской автомобильной компании.
35
Флоу-Кантри – охраняемая ЮНЕСКО зона покровных торфяных болот.
36
«Тарка дал» – традиционное блюдо индийской кухни: густой суп из бобовых, заправленный маслом с обжаренными в нем пряностями.
37
Это не из твоей головы выпало? – крылатая фраза из комедийного сериала Fawlty Towers: один из героев ударяется головой, а другой, поднимая что-то с пола, задает вышеприведенный вопрос.
38
Солитон – устойчивая одиночная волна. История изучения солитона началась в августе 1834 года на берегу часто упоминаемого в произведениях И. Бэнкса канала «Юнион» вблизи Эдинбурга.
39
Пил Джон (1939–2004) – английский диск-жокей, радиоведущий, музыкальный продюсер и журналист, известный своими эклектическими вкусами и неформальной манерой речи.
40
Грассик-Гиббон Льюис (1901–1935) – шотландский писатель.
41
«Страсть и ненависть в Гленливете» – аллюзия на название книги Хантера С. Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» (1971), по которой снят одноименный фильм Терри Гиллиама, участника группы «Монти Пайтон» (1998). В российском прокате известен как «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
42
Англичане называют озеро словом lake, тогда как шотландцы именуют свои озера только loch – ср. Лох-Несс, Лох-Ломонд и др. В Шотландии лишь одно озеро, Ментийт, имеет закрепленное в своем официальном названии слово lake: Lake of Mentieth.
43
Эль Бонко – солнцеземлянин Иэн Эль-Бонко Бэнкс из Норт-Куинсферри – прозвище Иэна Бэнкса, придуманное им самим.
44
Озарк – крупное известняковое плато в центральной части США.
45
«Глен Грант» – дистиллерия в настоящее время принадлежит итальянской компании Campari Group. Считается, что итальянцы с их «диссидентским менталитетом, с многообещающими винными стилями» (Оз Кларк, «Винный атлас») нетерпеливы и не хотят долго ждать.
46
«Эксцессия» – роман, опубликованый в 1996 году. Русское издание: Бэнкс И. Эксцессия. М., 2002.
47
«Игрок» – роман, опубликованный в 1988 году. Русское издание: Бэнкс И. Игрок. М.-СПб., 2011.
48
Скотт Майк (р. 1958) – шотландский рок-музыкант (ныне живуший в Ирландии), основатель и фронтмен группы The Waterboys ( англ . «Мальчики на побегушках», букв. «водяные парни»). Автор многих композиций на морские темы.
49
Dull ( англ .) – букв. «тупой, скучный».
50
« Завтрашний мир » (Tomorrow’s World) – научно-популярный телесериал Би-би-си о достижениях научно-технического прогресса. Выходил в эфир с 1965 по 2003 год.
51
… «лежать между девичьих ног». – Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
52
« Местный герой » – британский фильм 1983 года, повествуюший о том, как представитель крупной американской нефтяной компании приезжает на западное побережье Шотландии, в деревню Фернесс – тихое красивое место, не тронутое цивилизацией, чтобы купить это побережье под строительство нефтеперерабатывающего завода.
53
« Верьте мне, я …» – фраза из популярной телеигры, в которой публике предлагается угадать, который из двух участников говорит правду, а который лжет.
54
де Савари Питер – один из богатейших людей Европы, английский магнат, управляющий сетью отелей и ночных клубов по всему миру.
55
аль-Файед Мохаммед – обосновавшийся в Британии египетский бизнесмен. Потратил несколько миллионов долларов на восстановление приобретенного в 1972 году шотландского замка и окрестных угодий; за это Шотландский совет по вопросам туризма наградил его премией Freedom of the Highlands.
56
…ели горячий гравий… – Аллюзия к комедийному фильму группы «Монти Пайтон».
57
…«совершенно не по этикету»… – Английский этикет предписывает надавливать на горошек вилкой зубцами кверху и подносить ко рту.
58
…конвент Crowcon… посвященного моим книгам, в честь одной из которых его и назвали. – Имеется в виду роман «Воронья дорога» (1992). Русское издание: Бэнкс И. Воронья дорога. М.-СПб., 2004.
59
Фаллуджа расположена в так называемом суннитском треугольнике, который был опорой режима Саддама Хусейна, и потому город превратился в один из центров сопротивления американской оккупации.
60
Русское издание: Бэнкс И. Мост. / Перевод Г. Корчагина. СПб., 2002.
61
« Шотландский корпус » – американская кинокомедия (1935) режиссера Дж.-В. Хорна с участием знаменитых комиков Лорела и Харди.
62
Замок Эйлен-Донан – один из самых романтичных замков Шотландии, расположен на скалистом острове, лежащем во фьорде Лох-Дуйх. Славится свом вересковым медом и богатой историей.
63
Джеймс (Джимми) Шэнд (1908–2000) – шотландский музыкант, исполнитель шотландских танцевальных мелодий на аккордеоне.
64
Эндрю (Энди) Стюарт (1933–1993) – шотландский певец и эстрадный юморист.
65
«Умм, или Исида среди Неспасенных» – роман, изданный в 1995 году. Русское издание: Бэнкс И. Умм, или Исида среди Неспасенных / Пер. Е. Петровой. М.-СПб., 2006.
66
« Рейнджерс » и « Селтик » – футбольные команды из Глазго, выступающие в шотландской премьер-лиге. Противостояние двух этих клубов является одним из старейших дерби в мире, причем с религиозным подтекстом: «Селтик» поддерживает католическая община Глазго, тогда как клуб «Рейнджерс» считается протестантским.
67
Аркрайт Ричард (1732–1792) – крупный английский текстильный промышленник, изобретатель, один из крупнейших предпринимателей эпохи промышленной революции.
68
« Ты бабулю из автобуса спихни » ( англ . O Ye Canny Shove Yer Granny off the Bus) – шуточная шотландская песня, популярная среди детей и подростков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: