Джулия Оцука - Будда на чердаке. Сборник
- Название:Будда на чердаке. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-05701-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Оцука - Будда на чердаке. Сборник краткое содержание
То, что это история чужих в чужой стране. Герои сталкиваются с одинаковой проблемой: им нужно войти в чужой мир и сделать его своим, нужно выучить новый язык, приспособиться к новой культуре и осознать, что дети, родившиеся в Америке, отринут и своих предков, и свою историю. Это рассказ о переселенцах, неожиданно ставших чужими и для соседей, и для друзей, когда разразилась война. Это рассказ о том, что значит жить в Америке в неспокойные времена. Это повествование о людях, которые внешне невозмутимы, хотя в душе бушует буря.
Американская критика поставила обе книги в один ряд с такими бесспорными шедеврами, как «Повелитель мух» и «Убить пересмешника».
Впервые на русском языке!
Будда на чердаке. Сборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я очень сожалею.
Вот и все. Больше мне нечего сообщить. Теперь я могу идти?
БЛАГОДАРНОСТИ
Я чрезвычайно признательна Николь Араджи за проявленное терпение и Джордан Павлин за ее редакторскую проницательность и чуткость. Благодарю также Морин Ховард за поддержку и уверенность, которую она в меня вселила.
ИСТОЧНИКИ
Джулия Оцука выражает глубокую признательность авторам следующих трудов, оказавших ей существенную помощь в написании этой книги: «Великое предательство. Переселение американских японцев во время Второй мировой войны» Одри Джирднер и Энн Лофтис, «Изгородь, отделяющая от свободы. Американские японцы и Вторая мировая война» Элен Ливайн, «Гражданин 13660» Мине Окубо, «Драгоценность в пустыне. Интернирование американских японцев в Топаз» Сандры С. Тейлор, «Изгнание в пустыню. Выселение семей американских японцев» Есико Утиды.
Примечания
1
Английский перевод Библии, изданный в 1611 году, при короле Якове I. — Здесь и далее прим. перев.
2
Около 49 градусов по Цельсию.
3
Жители Оклахомы и Арканзаса, рабочие-мигранты.
4
Очень хорошо. Превосходно! Этого достаточно (ит.).
5
Помидоры, озеро Комо, площадь (ит.).
6
45 градусов по Цельсию.
7
Около 5,7 кг.
8
Около 37 градусов по Цельсию.
9
Тодзё Хиджи (1884–1948) — один из главных японских военных преступников. В 1940–1941 годах — военный министр, в 1941–1944 годах — премьер-министр и военный министр, Казнен по приговору Международного военного трибунала в Токио.
10
Имеется в виду «Hello» — «привет». У японцев нет буквы «л», и они заменяют ее буквой «р».
11
Доброе утро! Как вы? (исп.).
12
Иссеи (Issei) — иммигранты в США из Японии до Второй мировой войны.
13
Нисеи (Nisei — букв, «второе поколение») — американцы японского происхождения («третье поколение» — сансеи).
14
Национальный парк.
15
Выдающийся американский бейсболист.
16
43 градуса по Цельсию.
17
Презрительное прозвище японского солдата.
Интервал:
Закладка: