Джоанн Харрис - Персики для месье кюре
- Название:Персики для месье кюре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-65835-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Харрис - Персики для месье кюре краткое содержание
Персики для месье кюре - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Буквально «черноногие» ( фр .) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
15
Бульвар Маленький Багдад ( фр .).
16
Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
17
Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.
18
Сердечное согласие ( фр. ).
19
Аллах велик ( арабск .).
20
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
21
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
22
Patch ( англ .) — заплатка, пятно неправильной формы.
23
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан ( арабск .).
24
Autan ( фр .) — южный ветер; vent d’autan — буря.
25
Лимонный сок ( фр .).
26
Апельсиновый сок с газировкой.
27
Пирожное с черносливом ( фр .).
28
Хвала Аллаху! ( арабск .)
29
С соизволения Аллаха ( арабск .).
30
Да, ладно ( арабск .).
31
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
32
Да будет воля Аллаха! ( арабск .)
33
Кофе со сливками ( фр .).
34
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
35
Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый ( фр .).
36
Во имя Аллаха! ( арабск .)
37
Нашептывания сатаны ( арабск .).
38
Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» ( фр .).
39
Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
40
Шоколад с молоком ( фр .).
41
Девочки писали слово «peach» (персик, англ. ) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».
42
Анисовый ликер погасконски ( фр .).
43
Злой дух в человечьем обличье ( арабск .).
44
Мама ( арабск .).
45
Грех ( арабск .).
46
Здесь: колбасы ( фр .).
47
Грех ( арабск .), искаженное англ. «sin» (грех).
48
Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» ( арабск .).
49
Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние ( фр .).
50
Кюффар, кяфир — «неверный» ( арабск .).
51
Рай, райский сад ( арабск .).
52
Да будет свет ( арабск .).
53
Лицемеры ( фр. ).
54
Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» ( фр .).
55
Джаггернаут (или Джаганатха) в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения.
56
Еврейский пророк Иона, получив от Бога повеление идти в Ниневию с проповедью покаяния, не послушался Его и отплыл на корабле в иные места, но корабль попал в страшную бурю, и Иона попросил моряков бросить его в море, понимая, что это наказание ему за грехи. Моряки повиновались, и буря утихла, а Иону проглотила большая рыба (в Евангелии — кит), в чреве которой он пробыл три дня и три ночи. — Ион 1:2.
57
Исход 16:15.
58
Ромовая баба ( фр .).
59
Аллах велик. Клянусь Аллахом ( арабск .).
60
Венские булочки ( фр .).
61
«Фокси» образовано от fox — лисица ( англ .).
62
Здесь: улыбчивая. От smile — улыбка ( англ .).
63
Охлажденное шампанское ( фр .).
64
Да здравствует Франция! ( фр .)
65
Буквально «нищие» ( фр .); пластинка черного или белого шоколада, украшенная самыми разнообразными фруктами и орехами; таким лакомством раньше торговали на улицах бедняки.
66
Quiche ( фр .) — пирогзапеканка с разными начинками: ветчиной, сыром, шпинатом, грибами, рыбой.
67
Праздник ( арабск .).
Интервал:
Закладка: